» Blog » Deszcze Castamere
13-07-2012 15:10

Deszcze Castamere

W działach: Kultura popularna, Literatura, Seriale, Tłumaczenia | Odsłony: 522

Deszcze Castamere

W znanym cyklu George'a Martina "Pieśń lodu i ognia" niebagatelną rolę gra piosenka "Deszcze Castamere". W drugim sezonie telewizyjnej ekranizacji doczekała się ona świetnego wykonania, z którym można się zapoznać na przykład tutaj. O ile mi jednak wiadomo, nie ma żadnego polskiego tłumaczenia, które oddawałoby rytm oryginalnego utworu. Spróbowałem więc swoich sił w przekładzie. Udanej lektury, a po cichu liczę, że również miłego śpiewania!


Tekst oryginalny:

And who are you, the proud lord said,
That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
It’s all the truth I know.
In a coat of gold, a coat of red,
A lion still has claws.
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall
With no one there to hear.
Yes, now the rains weep o’er his hall
With not a soul to hear.


Tłumaczenie:

A ktoś ty – dumny spytał lord –
Bym kłaniał ci się w pas?
Ot, tylko innej maści kot,
Cóż więcej różni nas?
W czerwieni, w złocie, w każdej z barw
Pazury wciąż ma lew.
I ja, mój panie, też je mam,
Nie gorsze są niż twe.

Powiedział tak, powiedział tak,
Ten władca Castamere,
Lecz dziś już pusty jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.
Tak, domem martwym jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.

Komentarze


Gerard Heime
   
Ocena:
+1
A "coat" nie jest w oryginale rozumiane jako maść czy szata czy inne futro?

A tak poza tym, to brzmi fajnie :-)
31-07-2012 01:22
Scobin
   
Ocena:
0
No przecież! "Maść" brzmi o wiele lepiej, zmieniłem. :-)

Mam jeszcze kłopot z fragmentem "Pazury wciąż ma lew", bo to "wciąż" za bardzo brzmi jak kalka angielskiego still. Ale nie wpadłem na żadne dobre rozwiązanie.
31-07-2012 01:34
~smo

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
zdecydowanie najlepsze tlumaczenie jakie do tej pory czytalam!
26-05-2013 22:20
Scobin
   
Ocena:
0
W sporym stopniu praca zbiorowa. :-) Dzięki za miłe słowo!
27-05-2013 09:43

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.