» Blog » Deszcze Castamere
13-07-2012 15:10

Deszcze Castamere

W działach: Kultura popularna, Literatura, Seriale, Tłumaczenia | Odsłony: 522

Deszcze Castamere

W znanym cyklu George'a Martina "Pieśń lodu i ognia" niebagatelną rolę gra piosenka "Deszcze Castamere". W drugim sezonie telewizyjnej ekranizacji doczekała się ona świetnego wykonania, z którym można się zapoznać na przykład tutaj. O ile mi jednak wiadomo, nie ma żadnego polskiego tłumaczenia, które oddawałoby rytm oryginalnego utworu. Spróbowałem więc swoich sił w przekładzie. Udanej lektury, a po cichu liczę, że również miłego śpiewania!


Tekst oryginalny:

And who are you, the proud lord said,
That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
It’s all the truth I know.
In a coat of gold, a coat of red,
A lion still has claws.
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall
With no one there to hear.
Yes, now the rains weep o’er his hall
With not a soul to hear.


Tłumaczenie:

A ktoś ty – dumny spytał lord –
Bym kłaniał ci się w pas?
Ot, tylko innej maści kot,
Cóż więcej różni nas?
W czerwieni, w złocie, w każdej z barw
Pazury wciąż ma lew.
I ja, mój panie, też je mam,
Nie gorsze są niż twe.

Powiedział tak, powiedział tak,
Ten władca Castamere,
Lecz dziś już pusty jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.
Tak, domem martwym jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.

Komentarze


Ifryt
   
Ocena:
+1
Moim zdaniem, bardzo ładnie Ci wyszło! :)
13-07-2012 15:33
Zuhar
   
Ocena:
+3
Dobre. Zastanawiam się tylko, czy zmiast "Powiedział tak" nie lepsze byłoby "I tako rzekł".
13-07-2012 15:44
von Mansfeld
   
Ocena:
+1
Westerofag has been planted...

Wybacz, musiałem. :D
13-07-2012 15:48
Scobin
   
Ocena:
0
Dzięki za komentarze!

@Zuhar

Na pewno można by i tak przełożyć. Zastanawiam się tylko: czy ten wers nie brzmiałby wtedy troszkę zbyt archaicznie na tle reszty?

@von Mansfeld

Nie ma problemu, bo nie wiem, o co chodzi. :)
13-07-2012 15:59
von Mansfeld
   
Ocena:
+1
O istnienie tzw. "Westerofagów", czyli fanbojów aSoIaF.
13-07-2012 16:02
chimera
   
Ocena:
0
Podoba mi się. Brawo!
13-07-2012 16:09
earl
   
Ocena:
0
Próbowałem to przełożyć, ale wyszło mi strasznie topornie, nie tak jak Tobie, Staszku. Nie dziwię się więc, że, jak powiedział Boy-Żeleński, utwory literackie powinni przekładać sami literaci.

Natomiast wykonanie piosenki nie trafiło do mnie - facet śpiewa tak, jakby od tygodnia był na głodówce.
13-07-2012 16:42
   
Ocena:
+1
Zawsze gdy mowa o poezji u martina przypomina mi się ten wiersz
The Lion banner sways and falls in the horror-haunted gloom;
A scarlet Dragon rustles by, borne on winds of doom.
In heaps the shining horsemen lie, where the thrusting lances break,
And deep in the haunted mountains, the lost, black gods awake.
Dead hands grope in the shadows, the stars turn pale with fright,
For this is the Dragon's Hour, the triumph of Fear and Night.

a to polska wesja:
A ja dodam jeszcze to
Chwieje się Lew, upada w mrok,
chwytają go demony.
Szkarłatne skrzydła pręży Smok
przez czarny wicher niesiony...
Rycerze wiecznym legli snem,
bo srogi bój ich strudził,
A w głębi gór przeklętych, hen,
szatański rój się budzi.
Godzina Smoka! Trupi chłód.
Strach krwawym łypie okiem...
Godzina Smoka! Struchlał lub -
któż oprze się przed Smokiem?!
13-07-2012 17:40
ivilboy
   
Ocena:
0
Metalowa wersja dużo lepsza.

http://www.youtube.com/watch?v=moZ Exve-AeQ&feature=related


edyta

Jednak najlepiej w moim uchu brzmi ta wersja:)

http://www.youtube.com/watch?v=ImT _PHEeye4&feature=related
13-07-2012 19:12
Eva
   
Ocena:
+3
Wdzięcznie zaiste :)
13-07-2012 20:07
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+5
Mi się najbardziej podoba fragment śpiewany w serialu brzez Bronna czy jjak mu tam, wraz z kompanią. Ta piesn jest w koncu spiewana przez żolnierzy, wiec fajnie wychodzi spiewana grupowo.
Co do tlumaczenia - fajnie, ale nie podoba mi się strasznie "ten Castamere lord". "ten pan na Casramere" lub "ten władca Castamere" pasowalby lepiej, kwestia zmiany rymu niżej. Ogolnie ostatnia zwrotka najmniej mi się podoba.
13-07-2012 22:02
Avaron
   
Ocena:
+1
@slann czy to aby nie jest z Howarda?

Swoją drogą Robercik miał kilka fajnych kawałków poezji, (na ten przykład Czarne Morza). Może nie rewelacyjnych, ale żeby zrobić klimat na sesji w sam raz :)

A co do tłumaczenia to pierwsza zwrotka jest świetna, można spokojnie nawet zaśpiewać. Ale druga trochę mi trzeszczy :)
14-07-2012 13:58
Scobin
   
Ocena:
0
@slann

Nie dziwię się, że ten wiersz Ci się przypomina, brzmi naprawdę dobrze!

@bohomaz

Przeczytałem, bardzo spodobał mi się pomysł na rym wewnętrzny "deszcz-wież", no i widzę, że obaj postanowiliśmy dla oszczędności skrócić dwusylabowe "płacze" do jednosylabowego "łka". ;)

@zigzak i Avaron

Zgoda, dla mnie przetłumaczenie drugiej części też było większym wyzwaniem (i jak widać, nie w pełni mu sprostałem). Próbowałem "pana na Castamere", ale za cholerę nie udało się znaleźć sensownego rymu (zwłaszcza przy założeniu, że rymujące się wyrazy, jako najmocniej eksponowane w piosence, powinny nieść jakieś istotne znaczenie, więc nie mogę tutaj wstawić czegoś całkiem przypadkowego).

Można zrezygnować z rymu (tak jak to zrobił bohomaz), ale wydaje mi się on na tyle ważny, że chciałbym tego uniknąć.

Twardy orzech do zgryzienia! Jeżeli przyjdą komuś na myśl jakieś inne możliwości, dajcie znać. :-)
14-07-2012 15:28
   
Ocena:
0
Scobin
Zwłaszcza końcówka w świeltle modlitw czerwonych
A to wykonanie podobne odrobine jest do kołsanki króla Artura Gintrowskiego.
14-07-2012 20:42
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
I tako rzekł, i tako rzekł,
ten władca castamere
I dziś nie ujrzysz duszy tam
lecz deszczu szary kir

do wygładzenia :)
15-07-2012 09:09
Scobin
   
Ocena:
0
Przemyślę! Tylko czy kir nie musi być czarny? ;-)
15-07-2012 14:04
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
W niektorych rytualach pogrzebowych moze byc i bialy w naszym swiecie :)
zamien szary na smutny :)
15-07-2012 16:31
Scobin
   
Ocena:
0
OK, ale kir kojarzy się na tyle mocno z czernią, że domyślnym skojarzeniem byłby czarny deszcz... No, nic to, postaram się coś opracować na podstawie Twojej zwrotki, a jeśli się uda (pewnie nie będzie trzeba wiele zmienić), to wrzucę Cię do podziękowań. :)
15-07-2012 16:49
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Proponuję zmiankę z "i dzis nie ujrzysz duszy tam" na
"i dziś ni żywej duszy tam"
15-07-2012 17:44
Scobin
   
Ocena:
0
W końcu zmieniłem drugą zwrotkę. Pierwotnie brzmiała tak:

Powiedział tak, powiedział tak,
Ten Castamere lord,
Lecz deszczu, który łka dziś tam,
Nie słyszy nawet on.
Tak, deszczu, który łka dziś tam,
Nie słyszy nawet on.


Zigzaku, dziękuję za podpowiedź!

Zmieniłem też "niźli" na "są niż" w ósmym wersie, ponieważ chciałem unikać archaizmów na tyle, na ile to możliwe (stąd też nie wykorzystałem propozycji Zuhara: "I tako rzekł").
31-07-2012 00:22

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.