» Blog » Nadciąga Eclipse Phase po polsku!
13-11-2014 11:28

Nadciąga Eclipse Phase po polsku!

Odsłony: 3067

Nadciąga Eclipse Phase po polsku!

Witajcie!

Wybaczcie mi proszę niezbyt ambitny tytuł, ale chcę się z wami podzielić bardzo dobrą i chyba nieoczekiwaną informacją.

Miło mi poinformować, że w wyniku porozumienia z Posthuman Studios została podjęta decyzja o wydaniu gry Eclipse Phase w języku polskim. Przygotowany przeze mnie przekład dostępny będzie zarówno w wersji darmowej (plik PDF), jak i płatnej (PDF i print-on-demand w sklepie DriveThru RPG). Niestety nie jestem jeszcze w stanie podać daty ukazania się podręcznika, ale tym razem nie ma mowy o kolejnym zawieszonym projekcie – tekst jest już gotowy, mamy też zgodną wolę stron. Polterową recenzję autorstwa Gerarda Heime znajdziecie tutaj: http://rpg.polter.pl/Eclipse-Phase-c21388

W Eclipse Phase gracze przyjmują role agentów Zapory, sekretnej organizacji broniącej ludzkość przed wydarzeniami, które mogłyby doprowadzić do jej zagłady. Upadek – wojna wszystkich ze wszystkimi połączona z buntem SI znanej jako TITAN – już raz się wydarzył, dziesiątkując populację i rozpraszając ocalonych po całym Układzie Słonecznym. To na graczach spoczywa odpowiedzialność, by nigdy się nie powtórzył. Najpierw jednak będą musieli odnaleźć się w nowym, podzielonym politycznie, społecznie i filozoficznie świecie wypełnionym technologią, która pozwala przywracać do życia zmarłych, tworzyć kopie samego siebie i w pełni kontrolować zarówno ciało, jak i umysł.

 

Twój umysł to oprogramowanie. Zmodyfikuj je.

Twoje ciało to powłoka. Przystosuj je.

Śmierć to choroba. Ulecz ją.

Nadchodzi zagłada. Powstrzymaj ją.  

Komentarze


Jidaigeki
   
Ocena:
+2

KFC,

Deep Water przełożyłbym na Głęboką Wodę, natomiast Waterdeep, hmm... ;p Głębiowód? Głębiowodzie?
(...EDIT: Głębiwoda? ;p)

Mimo wszystko Zapora dla mnie brzmi również w porządku - trochę jak tłumaczenie T.A.R.C.Z.A. z marvellowskiego S.H.I.E.L.D. ;]

Oryginalne nazewnictwo Firewall zostawiłbym ew. tylko w przypadku, gdyby organizacja ta wywodziła się bezpośrednio z USA, UK lub (tu: fikcyjnego) innego państwa anglojęzycznego, lecz nie mam pojęcia, jak ma się ten motyw do Fazy Zaćmienia (;p), ponieważ nie znam uniwersum tej gry.

 

Pozdrawiam

13-11-2014 18:33
Mactator
   
Ocena:
0

Super wiadomość. Powodzenia w pracy i nie poddaj się nawet gdyby SI próbowała przejąć ci windowsa.

13-11-2014 19:11
Kamulec
   
Ocena:
+4

@Tyldodymomen

Księżycowy Most, Srebrna Straż, a miasto nazywa się Silverymoon, co w realiach gry nic nie znaczy, bo nie ma w nich angielskiego. Dla mnie to właśnie jest „głupie”.

13-11-2014 20:06
Venomus
   
Ocena:
0

Czarny Kostur nie spływa tak ładnie z języka jak Czarnokij, musicie sami przyznać. Do pozostałych tłumaczeń Krainowych nie mam zastrzeżeń (zwłaszcza Pomroki jakoś tak fajniej brzmią niż Shadovar).

Głębiwoda brzmi...jakoś tak dziwnie. Zbyt swojsko/słowiańsko do high/avalonian fantasy jakim jest świat Faerunu. Pasowałoby bardziej do Wieśka czy Młota.

A przepraszam, przypomniało mi się: Za Świecową Wieżę ktoś powinien zostać powieszony za jaja. Co było złego w Candlekeep? Jeszcze Gród Świec/Świecogród/Twierdzę Świec bym przełknął. Ale to?

13-11-2014 20:39
nerv0
   
Ocena:
+2

Cóż, widzę, że w kwestii Zapory ewidentnie rozbijamy się o rzecz gustu i nikt tu nikogo do niczego przekonać nie zdoła. Dla mnie naprawdę brzmi to prześmiesznie. Ale ja jestem człowiekiem, który ogólnie uważa, że język polski jest nie mniej pocieszny niż czeski, więc... ;)

13-11-2014 22:01
Jidaigeki
   
Ocena:
+1

nerv0,

Grunt, że wszyscy pod tą notą dyskutują sobie kulturalnie w pełni pozytywu... ;] Jest pociesznie ;p

13-11-2014 22:25
Szarrukin
   
Ocena:
0

Agenci Zapory. Rewelacja. Prawie jak "Mroczne Herezyje", tylko że tym razem, niestety, na serio.

13-11-2014 22:52
Lord Koniu
   
Ocena:
+2

@Aure_Canis

To są naprawdę pojedyncze przypadki, po przejrzeniu indeksu widzę tylko splicerów (takich lekko podkręconych genetycznie ludzi), mentonów (ludzi wyhodowanych na matematycznych i analitycznych geniuszy; to zresztą nawet nie jest słowo, tylko neologizm, więc bym zostawił) i TITANa, zbuntowaną SI, rozwijaną do Tactical Intelligence Total Awareness Network. "TYTAN" z oczywistych powodów odpada (bo nie ma w polskim słów na "Y"), rozwinięcie skrótu pewnie można by jakoś przetłumaczyć, ale

a) czy dałoby się to ściągnąć w sensowny skrót?

b) wymaga to mnóstwa ekwilibrystyki językowej

c) rozwinięcie pojawia się w tekście bodaj raz, IMO nie ma sensu

@Jidaigeki

Ha, zabawne, mnie też przykład z S.H.I.E.L.D przyszedł do głowy.

Zapora to taka mieszanka kilku realnie istniejących organizacji, ale świat Eclipse Phase jest tak zorganizowany, że nie ma w nim miejsca na narody i etniczność, więc ciężko powiedzieć o niej "amerykańska", "anglosaska" albo coś w ten deseń.

@przeciwnicy "Zapory"

Bardzo dziękuję wam za opinię, mogę tylko zapewnić, że sam bardzo długo się opierałem przed tłumaczeniem tego. Zdecydowałem się na ten krok tak naprawdę w ostatnich dniach pracy nad tekstem.

 

13-11-2014 23:09
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0

Ubiegłeś mnie z newsem ;)
Dzięki, gratuluję i trzymam kciuki.

13-11-2014 23:17
dzemeuksis
   
Ocena:
+4

Szarrukin, nerv0, tak z ciekawości, czy agenci Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, agenci bezpieki czy dajmy na to borowiki wywołują w Was podobne odczucia, co agenci Zapory? Jeśli nie, to na czym polega różnica?

14-11-2014 10:13
Andman
   
Ocena:
+1
Tłumaczenie znaczących nazw własnych to wg mnie słuszna decyzja. Waterdeep po polsku brzmi dla Was przaśnie - a np. Wódgłębia?
14-11-2014 11:09
ThimGrim
   
Ocena:
+1

W sumie, to jak przeczytałem po raz enty "agenci Zapory", to jakoś przestało mnie to ruszać, więc może to tylko kwestia przyzwyczajeń.

 

A MESH też przetłumaczyłeś? :>

14-11-2014 12:27
Agrafka
   
Ocena:
+2
Aaaa! Ucięło mi komentarz. "Głębiowód", "Toń", a może nawet "Topiel". Już sama "Głębia" brzmi nieźle. Tłumaczenie nie musi być ani przaśne ani też dosłowne. Można się pobawić skojarzeniami.
14-11-2014 12:32
Szarrukin
   
Ocena:
0

Szarrukin, nerv0, tak z ciekawości, czy agenci Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, agenci bezpieki czy dajmy na to borowiki wywołują w Was podobne odczucia, co agenci Zapory? Jeśli nie, to na czym polega różnica?

ABW nie jest tłumaczeniem z angielskiego na polski. Mówisz "agenci FBI" czy "agenci Federalnego Biura Wywiadu"?

14-11-2014 12:44
Nadiv
   
Ocena:
+3

Bosko, jak dla mnie news roku! :)

Co do tłumaczenia - moim zdaniem zarówno Zapora, jak i Firewall brzmią równie dobrze :)

14-11-2014 13:17
Lord Koniu
   
Ocena:
+1

@ThimGrim

Tak, mesh też jest przetłumaczony (na "sieć") - jak wspominałem, poza pojedynczymi przypadkami przełożone zostały wszystkie nazwy własne i neologizmy. Jedynym wyjątkiem od tej reguły są dwie Umiejętności: Freerunning (coś a'la parkour) i Freefall (służąca do poruszania się bez grawitacji). 

 

14-11-2014 13:37
Jidaigeki
   
Ocena:
+6

Szarrukin,

Bardzo często spotykałem się czy w literaturze czy w kinematografii z Federalnym Biurem Śledczym ;>

14-11-2014 13:49
Cherokee
   
Ocena:
0

@Lord Koniu

A jak sobie poradziłeś z Gatecrashingiem?

14-11-2014 14:16
nerv0
   
Ocena:
+1

@dzame

Mnie po prostu nie podoba się samo słowo "zapora" wykorzystane jako nazwa organizacji. No po porostu mi nie leży. I już. Nie mam zamiaru dorabiać do tego jakichś niestworzonych filozofii by w pokrętny sposób udowadniać, że moja racja jest najsłuszniejsza. Tyle.

14-11-2014 14:16
Jidaigeki
   
Ocena:
0

Dobrze, w porządku. W takim razie zapraszam Państwa do głosowania... ;>

Ja jestem zdecydowanie na tak! ;D
(Zapora RLZ, lecz żeby nie było - Firewall mi również nie przeszkadza ^^ )

14-11-2014 14:21

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.