» Wieści » nWoD - karta postaci

nWoD - karta postaci

11-05-2007 00:12 | Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

nWoD - karta postaci
Dział World of Darkness prezentuje wstępną wersję polskiej karty postaci do nowego Świata Mroku.

Karta ta jest kartą postaci śmiertelnej. Zawiera oficjalne i ostateczne wersje przekładu nazw poszczególnych cech. Umiejętności nie zostały jeszcze poszeregowane alfabetycznie, celem ułatwienia korzystania z karty (odpowiednie ich nazwy są w miejscach analogicznych do karty oryginalnej).

Pomyślana została jako narzędzie ułatwiające graczom zapoznanie się z oficjalnym przekładem i umożliwiające im korzystanie podczas gry z oficjalnej terminologii. Karty istot nadnaturalnych pojawiać się będą wraz poczynieniem ostatecznych ustaleń odnośnie terminologii z danego podręcznika.

Zapraszamy do pobierania karty.
Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę

Komentarze

string(15) ""

~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@Turel & Malkav
Dziękuję.

@Gerard
Bo jeśli wypuszczasz kartę, tylko po to, żeby zaprezentować graczom swoją wersję przekładu, to chyba coś jest nie tak.
Boalbowiemponieważ? oo'
Bo gracze wiedzą jaki jest komplet terminów?
Bo mają możliwość od ręki grać na oficjalnej terminologii?

Beats me. RLY.

Od profesjonalnego tłumacza możnaby, nie wiem, oczekiwać dokumentu technicznego poświęconego tłumaczeniom ważnych terminów.
Masz jakiś pomysł na formę takiego dokumentu?
Zdajesz sobie sprawę, ile czasu zajęłoby jego przygotowanie? Mam lepsze rzeczy do roboty, na przykład pracę nad podręcznikiem.

Ale przecież nie ma kogoś takiego jak profesjonalny tłumacz RPG.
Wskaż mi jednego. Profesjonalnego (zdefiniuj?) tłumacza (licencja państwowa tłumacza przysięgłego, lub ukończone studia filologiczne na kierunku lingwistyki stosowanej, specjalizacja translatoryka języka angielskiego) RPG (kilka przetłumaczonych anglojęzycznych podręczników na koncie i kolejne w prospekcie).

I tak, przeszkadzają mi kółeczka zamiast kwadracików, bo uważam je za mniej wygodne.
Do zapełniania, czy przekreślania ukośnikami, oraz wpisywania w nie "X" albo "*"? :D

Oczekuję też, że finalna wersja będzie czarnobiała, nie chce mi się marnować tuszu na kolor. Dla posiadacza drukarki b&w pewnie nie ma to znaczenia.
Tutaj, przepraszam, nie zauważyłem że litery z jakiegoś powodu są brunatne. Umieszczę jakoś jutro wersję czarnobiałą.

Zapewniam jednak, iż w każdej drukarce kolorowej masz możliwość wydruku w "grayscale" albo B&W.
12-05-2007 00:34
Gruszczy
   
Ocena:
0
Mam lepsze rzeczy do roboty, na przykład pracę nad podręcznikiem.

Speaking of which: jak idzie? Czy to 85% ze statusu to oficjalny wynik na chwilę obecną?
12-05-2007 00:39
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Nie, siedzę z kilku różnych komputerów, dlatego staty się zmieniają.

Obecnie finalizuję ostatnie 20-30 stron, w większości już przełożonych i przygotowuję tekst do zdania do redakcji.
12-05-2007 01:50
Szczur
    Kastor
Ocena:
0
Zapewniam jednak, iż w każdej drukarce kolorowej masz możliwość wydruku w "grayscale" albo B&W.

Współczuje komuś, kto cię posłucha i straci sporo tuszu w drukarce kolorowej, zwłaszcza jeśli ma jednokartridżową.
12-05-2007 08:32
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Skoro nie ma i tak oddzielnego zbiornika z czarnym tuszem, to jaką różnicę robi mu czy pdf ma tekst czarny czy kolorowy, skoro i tak drukować będzie z tuszów kolorowych? LMAO.

Jak ktoś ma drukarkę kolorową która czernie robi z kolorów, to rzeczywiście współczuję. Nic nie pomogę jednak, czy zrobię literki czarne czy różowe w ciapki. Jednak, jeśli ktoś ma taki sprzęt i drukuje na nim rzeczy czarne, to robi to świadomie i na własne ryzyko, nie? :D
12-05-2007 11:01
~Hajda

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Kastor, tlumacz a nie sie wyklucaj. Powiedziales, ze to nie jest karta finlna i innym juz nic do tego. Moglbys dac nawet z X zamiast O ( z iksami zamiast koleczek :P ). To tylko przyklad karty, tlumaczenia. Ludziska, wyluzujcie :)
12-05-2007 11:20
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Pardon, masz rację, niepotrzebnie komentowałem, zwłaszcza tę drukarkę :D

A wszystkim rzeczywiście przydałoby się wrzucić "N".
12-05-2007 12:23
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Malkav, po pierwsze, zmień ton, bo nie podoba mi się on i nie zamierzam kontynuować w takim tonie dyskusji. Kastor chyba znosi krytykę lepiej od Ciebie, mimo, że to w niego jest skierowana.

Po drugie, nie widzę sensu się licytować o to, kto ma "większego". Równie dobrze mógłbym się zapytać, jaki Kastor ma "papierek" na tłumaczenie WoDa. Ma jeden, lecenie od Szulca, i ciężko mi z tym polemizować.

O dokumencie wspominam, z dwóch przyczyn - po pierwsze, jeśli chce się komuś przedstawić co, na co, i dlaczego tak a nie inaczej zostało przetłumaczone, to jest to bardziej obfita merotyrycznie forma, i jak dla mnie bardziej domyślna, niż próbka jaką jest karta postaci.

W tej chwili gracz dostający kartę może korzystać z garści terminów, które musi uzupełnić autorskim tłumaczeniem.

Poza tym, spotkałem się (chyba przy tłumaczeniu książek) z takimi dokumentami, które są bardzo przydatne, gdy tlumaczy sie kilka pozycji i potrzebny jest jakiś kanon. Jedna osoba może się pogubić we wszystkich specyficznych terminach, a co dopiero kilka. Nie wiem, czy tak nie funkcjonuje przypadkiem D&D, gdzie tłumacz dysponuje "słowniczkiem".

Pomijam już fakt, że taki dokument przydałby się redaktorom i użytkownikom piszącym na nWoD.

W tej chwili sporządzenie takiego dokumentu chyba nie byłoby specjalnie trudne, zważywszy na ilość materiału jaki znajduje się już na forum. Przede wszystkim, poznalibyśmy kanon wytyczony przez podstawkę, która zdaje się jest już na ukończeniu i wiele się w niej chyba (?) nie powinno zmienić.

Co do drukowania w b&w/grayscale - jako, że w acrobacie tego nie zmienię, muszę to zmieniać w ustawieniach drukarki. A nie jest to zbyt praktyczne.
12-05-2007 19:41
~czasownik

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
śmieszne, że jeszcze się to toczy (jałowa dyskusja), ale podsumowując:

GH +1
Malkav -2
KK +/-1 czyli około 0.
12-05-2007 20:25
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@Gerard
Po zamknięciu przekładu podręcznika głównego postaram się poświęcić czas na przygotowanie listy terminów. A najpewniej po prostu opublikuję strony indeksu z końca podręcznika, jeśli szef wyrazi zgodę. Będą i tak, dla wygody redaktora tekstu i DTPowca, zawierały zarówno polską jak i angielską wersję terminu. Jeśli czegoś w indeksie nie ma, a przydałoby się żeby zostało wyklarowane, krzyczcie.
12-05-2007 20:41
Malkav
   
Ocena:
0
@GH
Tak jest Gerdziu, cokolwiek tylko powiesz. Absolutnie się z Tobą zgadzam.
13-05-2007 17:18
Gerard Heime
   
Ocena:
0
O, no i od razu lepiej, Kastorze. Taki dwujęzyczny, opublikowany indeks by się bardzo przydał. Dużo jeszcze Ci zostało do zamknięcia przekładu?
14-05-2007 14:28
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Obrabiam ostatnie 20-30 stron i fin. Parę dni roboty, jeśli tylko dane mi będzie nieprzerwanie pracować.
14-05-2007 14:56

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.