» Wieści » nWoD - karta postaci

nWoD - karta postaci

|

nWoD - karta postaci
Dział World of Darkness prezentuje wstępną wersję polskiej karty postaci do nowego Świata Mroku.

Karta ta jest kartą postaci śmiertelnej. Zawiera oficjalne i ostateczne wersje przekładu nazw poszczególnych cech. Umiejętności nie zostały jeszcze poszeregowane alfabetycznie, celem ułatwienia korzystania z karty (odpowiednie ich nazwy są w miejscach analogicznych do karty oryginalnej).

Pomyślana została jako narzędzie ułatwiające graczom zapoznanie się z oficjalnym przekładem i umożliwiające im korzystanie podczas gry z oficjalnej terminologii. Karty istot nadnaturalnych pojawiać się będą wraz poczynieniem ostatecznych ustaleń odnośnie terminologii z danego podręcznika.

Zapraszamy do pobierania karty.
Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę

Komentarze


Turel
   
Ocena:
0
Hm, dość istotne jest że tymczasowe punkty zdrowia i siły woli powinny być w kwadratach a nie w kółkach. Zaś willpower na angielskich kartach ma maksymalną wartość 10 kropek.

Ale poza tym to piękne dzięki za udostępnienie. Pora pożegnać męczarnię związaną z tymi potwornymi łitsami, kompołżerami i innymi rezolwami. :D
11-05-2007 00:30
Szczur
    Niestety
Ocena:
0
standardem znacznie odstaje od wersji angielskiej. I to niestety nie tylko graficznie.

Oprócz pominięcia paru 'detali' z oficjalnej karty, nie podpisania grup współczynników, cechuje się przedewszystkim kiepskim rozłożeniem.
Nadplanowe kropki siły woli i zdrowia, zmniejszenie miejsca na PDki (choć życie pokazuje, że z racji ciągłych zmian powinno go być nawet więcej niż na oryginalnych kartach) czy bezsensowne usunięcie miejsca na modyfikatory ekwipunku rażą w oczy.
Nie wspominając o takich błędach jak 'Inicjatywa' (podczas gdy w skrócie poniżej jest już właściwie).

Jak coś się publikuje, to warto się przyłożyć, żeby zrobić to porządnie.
11-05-2007 08:10
~Fenrir

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Wszystko prawie dobrze. Bo ta publikacja pewno ma być ostatecznym testem nazewnictwa i walki z hegemonią, którą niestety czuć (Co do grafiki to na pewno w ostatecznej formie będzie identyczna jak w oryginale).
Mnie najbardziej dotknęło jednak "oszustwo" - nie lepiej dać "oszustwa", skoro mamy "zwierzęta" liczba mnoga by się ładniej prezentowała w całości. Poza tym mam wrażenie, że na ogół używa się oszustwo w liczbie mnogiej: "on jest mistrzem oszustw", albo "uwielbiam oszustwa", "rozwijam się w szerokiej gamie oszustw". Ale po pierwsze i najważniejsze, wszystkie nazwy w tej ostatniej grupie mają charakter jak najszerszy czyli: "zwierzęta" - wszystkie. Zaś "oszustwo" jest tylko jedno i robi wrażenie ograniczonej cechy. A ma ono przecież bardzo szerokie znaczenie. Na dodatek liczba mnoga nie narusza hegemoni ;-).
11-05-2007 09:25
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@Fenrir
To temat do przedyskutowania na podforum przekładu. Tym niemniej, nie mam odczuć podobnych do twoich. Liczba mnoga nie narzuca mi się bardziej od pojedynczej, a analogia do "zwierząt" wydaje mi się chybioną. Zwykle testuje się wobec jednego zwierzęcia ("Czy ten lew chce mnie zjeść czy przepłoszyć?"), tak samo Subterfuge testuje się przy danej próbie oszustwa. Rzadko kiedy oddziaływuje się na wiele różnych zwierząt, a raczej nigdy nie dokonuje się jednym testem wielu oszustw.
11-05-2007 10:39
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Może to u mnie coś jest nie tak, ale po jaką cholerę karta zajmuje tylko 50% strony? To chyba karta dla graczy, a nie dla NPCów?

Nie razi estetyką. Kropy w miejsce kwadratów przy Zdrowiu i Sile Woli to jakaś pomyłka. Wywalono wszystkie dane, jak Gracz, Wiek, Kronika itd. I ekwipunek, no bo po co? Skoro Kastor sam się kiedyś kłócił, jaki to ekwipunek jest fajny, i jakie wiadra kości można dzięki niemu uzyskać.
11-05-2007 12:37
~Hajda

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Ej, nie straszcie mnie, ze to finalna wersja karty... przeciez ona nie ma NIC wspolnego z karta oryginalna... jezeli caly podrecznik tak bedzie wygladal, to niezle, moze od razu wydac go w wordzie ? :D
Mam nadzieje, ze to tylko przyklad tlumaczenia. Wtedy ok :)
11-05-2007 12:54
~Hajda

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Zreszta z notki wynika, ze to nie jest finalna wersja. Chyba troche przesadzacie z krytyka.
11-05-2007 13:06
Qendi
   
Ocena:
0
Miło, że pojawiło się coś ale do karty oryginalnej to temu brakuje. Mam nadzieję, że to nie jest wersja oryginalna a jedynie próba generalna przed starciem z hegemonią
11-05-2007 13:42
Malkav
   
Ocena:
0
"Pomyślana została jako narzędzie ułatwiające graczom zapoznanie się z oficjalnym przekładem i umożliwiające im korzystanie podczas gry z oficjalnej terminologii"
Jak dla mnie jasno z tego wynika, że to tylko wersja próbna ;) Więc nie wiem czym się stresujecie.
11-05-2007 14:00
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@Gerard
Czepiasz się pro forma moim zdaniem. Jest na A5, żeby była poręczniejsza. Kwadraty będą jak mnie nauczysz licowania ich z kółkami :P

Nie umiem, a naprawdę robi ci różnicę jakiego kształtu pole zapełniasz? Ekwipunek możesz sobie przecież zapisać na odwrocie, tak samo jak inne, niesamowicie przydatne w trakcie sesji dane - nazwę kroniki, nick gracza, czy wiek postaci.

Karta ta, jak zauważono powyżej, jest wersją roboczą przeznaczoną dla graczy chcących zapoznać się z oficjalną terminologią i grać z jej wykorzystaniem. Wersja ostateczna, umieszczona na końcu podręcznika, będzie identyczna z wersją oryginalną.

Jeśli znajdzie się utalentowana graficznie / edytorsko osoba, która skłonna byłaby przed publikacją podręcznika wykonać kartę podobniejszą oryginałowi, przypuszczam iż nie byłoby z tym problemów, tak jak na Forum WW publikowane są autorskie karty ze zmienioną zawartością.

Ponieważ w zamieszczonej powyżej karcie ważniejsza jest treść niż estetyka, czepianie się o niedostatki estetyki lub funkcjonalności jest IMO tym właśnie - radosnym polackim czepialstwem.

Szkoda, mam nadzieję że się komuś jednak przyda.
11-05-2007 14:55
~czasownik

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
A ten tekst to co pies:

"Dział World of Darkness prezentuje polską wersję karty postaci do nowego Świata Mroku."

Napisane jest jedynie, że w przyszłości umiejętności zostaną poszeregowane, więc jak rozumiem reszta jest ok.
Niech mnie diabli jezeli to nie oznacza, że to wersja przedostateczna.

Cieszy mnie to, że niedługo wyjdzie nWOD po polsku, ale czy ten hura optymizm jest powodem zamieszczanie niedoróby jako news w dziale zamiast wpisu na forum?

Nie wiem tego osbiście. Niech sobie redaktorzy działu sami odpowiedzą.

11-05-2007 16:32
~gilbert

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@kastor

będzie identyczna z wersją oryginalną.
przydałoby się to napisać w newsie ;)
generalnie fajnie, że jakieś ruchy pokazane są.
11-05-2007 16:46
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@czasownik
Nie wiem gdzie tak naprawdę widzisz problem. To rzeczywiście jest wersja przedostateczna. Ba, nawet przedprzedostateczna. No i? oO'

Nie może być mowy o niedoróbie, skoro nikt nie "dorabiał" - oczekiwałeś karty z pełną grafiką, ramkami po bokach, w czcionkach White Wolfa? Dopiero w chwili złożenia podręcznika przez DTPowców, obawiam się.

Powyższy materiał ma umożliwić graczom oswojenie się z przekładem, oraz pokazać jaka jest jego ostateczna wersja, jakie terminy stanowią nowy kanon. Do tego celu wodotryski chyba są cokolwiek zbędne.

@gilbert
Jak wyżej, obawiam się iż "identyczna z oryginalną" dopiero po składzie podręcznika. Wtedy zapewne wolno mi będzie wyeksportować jedną stronę podręcznika i przedstawić kartę w wersji finalnej.


Gwoli uniknięcia dalszych nieporozumień, określiłem w newsie kartę jako "wstępną wersję".
11-05-2007 16:52
Gerard Heime
   
Ocena:
0
No i Kastorze, że jeśli nie jest to wersja końcowa, to chyba tym bardziej powinieneś wziąć sobie do serca krytykę?

Bo jeśli wypuszczasz kartę, tylko po to, żeby zaprezentować graczom swoją wersję przekładu, to chyba coś jest nie tak. Od profesjonalnego tłumacza możnaby, nie wiem, oczekiwać dokumentu technicznego poświęconego tłumaczeniom ważnych terminów. Ale przecież nie ma kogoś takiego jak profesjonalny tłumacz RPG.

I tak, przeszkadzają mi kółeczka zamiast kwadracików, bo uważam je za mniej wygodne. Oczekuję też, że finalna wersja będzie czarnobiała, nie chce mi się marnować tuszu na kolor. Dla posiadacza drukarki b&w pewnie nie ma to znaczenia.
11-05-2007 18:37
Turel
   
Ocena:
0
Czepiacie się na potęgę. Kastor opublikował tą wersję karty za moją namową, bo chciałem zobaczyć jak wyglądać ma oficjalne tłumaczenie. Przypominam wam że on jest tłumaczem, a nie gościem od oprawy graficznej przez którego cała jego praca przechodzi pod koniec.

To tak jakbyście jęczeli nad szkicem nowej Toyoty prosto od rysownika że marną prędkość to auto rozwija... zamiast na przykład podziękować za "sneak-peak"
11-05-2007 18:53
Malkav
   
Ocena:
0
Ty Gerard, nie wymądrzaj się, co? Pojęcia chłopie o tłumaczeniu nie masz. A jeśli powiesz, że masz to poproszę o jakieś udokumentowanie wiedzy.
Nie znoszę takiego czczego gadania na temat zawodu tłumacza. Chłopak chciał podzielić się szkicem, nie musiał, ale wykazał dobrą wolę.
Widać, Trzewik nie na darmo obruszył się, gdy go opluli za "best of fandom" (czy jak to się tam miało nazywać).
11-05-2007 21:35
~czasownik

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Zamiast karty postaci (lewej w dodatku) mozna było zaprezentować oficjalną wersję tłumaczenia terminów i nie było by tej całej jałowej dyskusji.

Co jak co, ale uznanie dla Kastora za ochronę swojego dziecka. Robić coś z takim zaangażowaniem to warte szacunku.
11-05-2007 21:43
Malkav
   
Ocena:
0
Ta tylko jakby zaprezentował pare terminów, to by powiedzieli daj całą kartę. To takie bardzo polskie. ;]
11-05-2007 22:05
Gruszczy
   
Ocena:
0
Ty Gerard, nie wymądrzaj się, co? Pojęcia chłopie o tłumaczeniu nie masz.

Malkav, spuść nieco z tonu i bądź odrobinę grzeczniejszy. Nieładnie tak do siebie mówić. Od tego są te komentarze, by każdy mógł wyrazić swoje zdanie o produkcie.
11-05-2007 22:30
Malkav
   
Ocena:
0
Jawohl. Tylko to nie pierwszy raz kiedy Gerdziu się wymądrza i docina Kastorowi. A tym razem przy okazji poruszył temat pracy tłumacza, na której to się zapewne zna lepiej niż sami zainteresowani. Zresztą nieważne, czuje się jakbym wracał do przedszkola.
11-05-2007 23:06

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.