» Wieści » Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade

Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade

|

Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade
Na stronie wydawnictwa Fantasy Flight Games pojawiły się kolejne informacje na temat nadchodzącego systemu Black Crusade, czwartej gry fabularnej osadzonej w realiach Warhammera 40.000.

Przedstawione fragmenty podręcznika podstawowego zawierają opisy dwóch archetypów postaci - Wyrzutka (Forsaken) i Heretecha (Heretek).

W Black Crusade gracze wcielają się w wyznawców Chaosu i mrocznych bóstw - od zwykłych kultystów aż po potężnych Kosmicznych Marines Chaosu.
Źródło: Fantasy Flight Games
Tagi: Fantasy Flight Games | Warhammer 40.000 | Black Crusade


Czytaj również

Komentarze


Malaggar
   
Ocena:
0
To trochę niebezpieczne podejście, bo gdyby Bilbo Bagosz był w pierwszym tłumaczeniu, to uznałbyś, że ono jest najlepsze?
05-06-2011 12:21
Tadeus
   
Ocena:
0
Nie mówimy tutaj o tym co jest dobre, czy logiczne. Mówimy o tym, co polski wydawca, mający prawa do tłumaczenia uzna za odpowiednie. I co w ten sposób stanie się oficjalne i poprawne.

Oczywiście, przestaje to obowiązywać, gdy wydawców i przekładów jest kilka. Wtedy po prostu nie ma jednej poprawnej wersji i można w nieskończoność kłócić się o to, który przekład jest wierniejszy i lepszy. Naturalnie, nie dojdzie się w ten sposób do żadnych obiektywnych i ostatecznych wniosków.
05-06-2011 12:35
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Jak Seji był szefem Poltera na takie kłótnie nie było miejsca.
05-06-2011 20:54
~tumacz

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
ja bym to przetumaczył heretycki technik żeby skończyć te gupie swary
05-06-2011 20:58
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Od siebie doloze technicznego heretyka!
06-06-2011 06:25
~whitlow

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
proponowałbym technoheretyka. W uniwersum występują nieprzetłumaczalne gry językowe, dobrym przykładem jest chainsword wymawiane
czejnsord, co jest oczywistym nawiązaniem do
chainsaw wymawiane czejnso, każdy kto widział
jak to urządzenie wygląda, skuma o co chodzi.
Ale siłą rzeczy po polsku będziemy mieć miecz łańcuchowy, co wogóle nie oddaje rzeczonej gry językowej.
06-06-2011 09:30
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0
@ Whitlow

To byłby przykład możliwie dosłownego tłumaczenia. Lepszym byłoby "piłomiecz" - raz, że zachowana jest jednowyrazowość, a dwa, że oddaje to podobieństwo broni do piły, a nie łańcucha.

@ Tadeus

Oprócz książek z uniwersum WH40K są jeszcze kodeksy do bitewniaka. Nie wiem, jak z kompatybilnością tłumaczeń pomiędzy podręcznikami a literaturą.
06-06-2011 11:10
Malaggar
   
Ocena:
0
Adamie, lepszy moim zdaniem jest miecz łańcuchowy, bo bez problemu można się domyślić, że chodzi o coś podobnego do piły łańcuchowej.
Piłomiecz za to kojarzy mi się z jakimś tandetnym fantasy wynalazkiem.
06-06-2011 12:07
dzemeuksis
   
Ocena:
0
Techeretyk? ;) Wydaje się godzić postulaty semantyczne Simana z fonologicznymi Kastora...
06-06-2011 12:36
Malaggar
   
Ocena:
+2
I brzmi jak "te, heretyk, cho no tu!"
06-06-2011 12:53
~Raziel

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Chainsword jako piłomiecz? I gdzie tu jakakolwiek poprawność? A czy chainsaw tłumaczymy na piłołańcuch? Już pomijam w ogóle fakt że w słowie Chainsword nigdzie nie ma "piły".
06-06-2011 13:56

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.