» Wieści » Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade

Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade

|

Znamy przykładowe archetypy w Black Crusade
Na stronie wydawnictwa Fantasy Flight Games pojawiły się kolejne informacje na temat nadchodzącego systemu Black Crusade, czwartej gry fabularnej osadzonej w realiach Warhammera 40.000.

Przedstawione fragmenty podręcznika podstawowego zawierają opisy dwóch archetypów postaci - Wyrzutka (Forsaken) i Heretecha (Heretek).

W Black Crusade gracze wcielają się w wyznawców Chaosu i mrocznych bóstw - od zwykłych kultystów aż po potężnych Kosmicznych Marines Chaosu.
Źródło: Fantasy Flight Games
Tagi: Fantasy Flight Games | Warhammer 40.000 | Black Crusade


Czytaj również

Komentarze


Malaggar
   
Ocena:
+1
Adamie, czy nie lepiej Hereteka zostawić Heretekiem?
02-06-2011 23:02
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0
Jak dla mnie zbyt podobnie brzmi wtedy do "heretyka", a różnica w wymowie powinna być jednak zauważalna.
02-06-2011 23:29
Malaggar
   
Ocena:
+1
Ale przecież o to i w oryginale chodzi ;), by było podobne.
02-06-2011 23:32
~MoUrNeR

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Dokładnie...
03-06-2011 09:13
Indoctrine
   
Ocena:
0
Ciekawi mnie, jak opisane są społeczeństwa spaczone przez Chaos.
Zawsze zastanawiało mnie, jak coś takiego może funkcjonować, przecież Chaos Marines, także potrzebują zaplecza technologicznego, nie gorszego od SM.
04-06-2011 10:30
Andman
   
Ocena:
0
Heretech jest jednak słuszniejszy, gdyż chodzi tu o heretyckich techników.

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/He retek
04-06-2011 11:25
~pppp

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Lubię Was, więc mam dla Was wiersz:

Miły Andmanie,
co za rozczarowanie,
ale tak są uczeni Angole,
w swojej brytyjskiej szkole,
że dobra pronuncjacja
czytać każe 'cha' jak 'ka'.
04-06-2011 12:00
~Raziel

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Żaden Heretech nie jest poprawny. Tu chodzi o to żeby brzmienie było prawie identyczne z heretykiem. Ang wymowa Heretic to herətɪk zaś Heretek to herətek
04-06-2011 12:25
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
Raziel, mimo, że masz absolutnie rację, to nie przekonasz. Andman i tak zawsze wie lepiej. Adam zresztą też :D

O tym, że przekład może mieć kontekst nie tylko semantyczny, ale właśnie, jak tutaj, na przykład fonologiczny, to panowie pewnie nie słyszeli. A naciskanie Adama, na to, że "właśnie ma być wymawiane odmiennie niż heretic / heretyk" jest po prostu komiczne :P
04-06-2011 13:05
Malaggar
   
Ocena:
0
Andman i tak zawsze wie lepiej. Adam zresztą też :D I kto to mówi Kastor?
04-06-2011 13:35
Andman
   
Ocena:
0
To ma być po polsku, więc angielska wymowa mnie nie obchodzi.
04-06-2011 14:15
Malaggar
   
Ocena:
0
W związku z tym proponuję X-man wymawiać "iksman", a "image" wymawiać "image". W końcu jak po polsku to na całego!
04-06-2011 14:21
Andman
   
Ocena:
0
Chodzi mi o wyraz heretech, będący spolszczeniem angielskiego hereteka.
04-06-2011 14:27
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
@Mal
Tak, ja. A co? Andman i tak cały czas nie rozumie :P

@Andman
Zależność jest taka - w języku docelowym przekład "heretech" powinien wymawiać się tak samo, jak w tym samym języku przekład "heretic". Jeśli mielibyśmy w polskim wymowę "heretyg", to przekład angielskiego "heretech" powinien się wymawiać "hereteg". Ponieważ zaś mamy "heretyk", z "k" na końcu, powinno być "heretek". Zupełnym przypadkiem jest to ten sam znak, co w angielskim, ale jest to kwestia _oboczna_ wobec konsekwencji fonologicznej.

Kapujesz już? :D
04-06-2011 14:32
Malaggar
   
Ocena:
0
Tak, ja. A co? Andman i tak cały czas nie rozumie :P
Zabawne są takie zarzuty od twardogłowego usera:P
A ja myślę, że Andman rozumie, tylko się zgrywa, bo to stary zgrywus:P
04-06-2011 14:36
Andman
   
Ocena:
0
Kastor, nie obchodzą mnie te zależności fonologiczne.
Słowo imaż zapisuję imaż.
Tyle ode mnie w tym temacie.
04-06-2011 14:39
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
Kastor, nie obchodzą mnie te zależności fonologiczne.

Skoro uznajesz za stosowne chwalić się taką ignorancją...

Słowo imaż zapisuję imaż.

Tjaaa... Dżojstik? Małspad? Fajerfoks? :D

Tyle ode mnie w tym temacie.

Ode mnie też, muszę mieć litość nad swoją przeponą.
04-06-2011 19:20
Siman
    @Kastor
Ocena:
+4
"Zależność jest taka - w języku docelowym przekład "heretech" powinien wymawiać się tak samo, jak w tym samym języku przekład "heretic"."

To zależy, co uznasz za priorytet podczas tłumaczenia. IMO priorytetem powinno być to, żeby neologizm zachowywał swoją czytelność. W angielskim tak jest "tech" i "tek" wymawia się tak samo, skojarzenie jest klarowne. Co znaczy "tek" w języku polskim? Ano nic kompletnie. Jakbym nie znał oryginału, miałbym pewnie jakieś mgliste skojarzenie z teczką (teką), choć słowo "heretek" użyte w j. polskim brzmi mi bardziej jak jakieś koślawe zdrobnienie od heretyka. Dopiero jeśli użyjemy cząstki "tech", ten wyraz zaczyna być czytelny.

A że nie brzmi identycznie? Cóż, trudno, przynajmniej wyraz coś znaczy.

@Malaggar
"Zabawne są takie zarzuty od twardogłowego usera:P"

Nie są zabawne, są raczej spodziewane. Prosta twardogłowa logika: ja się upieram, bo MAM RACJĘ, on się upiera, bo JEST IGNORANTEM. Sugestie, że może być odwrotnie są z tej perspektywy niedorzeczne. ;)
04-06-2011 19:50
Andman
   
Ocena:
0
W swoim ostatnim wpisie zapomniałem pozdrowić wszystkich dyskutantów, dlatego zrobię to teraz.

Pozdrawiam wszystkich dyskutantów.

PS. Siman pięknie wyjaśnił to co i ja mam na myśli.
Jestem zgrywusem, ale na serio zapisuję słowa następująco: autsajder, imaż, czirliderka, czif (ten na statku), spagetti, tokszoł, puenta, mejl, dżojstik, kwazi-, kworum.
04-06-2011 20:36
Tadeus
   
Ocena:
0
Oba tłumaczenia mają racje bytu. Prawidłowe będzie jednak raczej to, które zostało już wcześniej użyte w polskich wydaniach. W końcu książek z uniwersum WH40k na polskim rynku nie brakuje. Na pewno pojawił się już gdzieś tam jakiś heretek i został przetłumaczony. Jak ktoś znajdzie, będzie od razu wiadomo jaka pisownia jest poprawna. I tyle.
05-06-2011 12:12

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.