» Wieści » Zespół przekładający Świat Mroku zostaje rozwiązany

Zespół przekładający Świat Mroku zostaje rozwiązany

05-11-2008 18:30 | Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Zespół przekładający Świat Mroku zostaje rozwiązany
W związku z fiaskiem negocjacji mających na celu zrównanie płac tłumaczy i redaktorów ze stawkami rynkowymi, oraz zapewnienie im elementarnych warunków do pracy, współpraca zespołu tłumaczy z Wydawnictwem ISA zostaje zakończona ze skutkiem natychmiastowym.

Dalszy los projektu wydawniczego Świata Mroku pozostaje nieznany. Zespół zamierza zakończyć bieżące projekty (redakcja i korekta Zbrojowni, Antagonistów, oraz przekład Wilkołaka) w nadchodzących tygodniach. Redakcja przekładu Wilkołaka będzie przez jego tłumacza konsultowana z ewentualnymi następcami zespołu, celem zapewnienia możliwie najwyższej jakości produktu finalnego.

Ze względu na brak umów NDA wiążących byłych członków zespołu z wydawnictwami ISA oraz White Wolf, projekt serwisu Oneiros będzie kontynuowany w postaci niezmienionej. Jednocześnie, Wydawnictwo ISA wycofuje swój patronat nad serwisem. Kolejne publikacje już wkrótce.
Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę
Źródło: Oneiros
Tagi: ISA | Oneiros.pl | Świat Mroku


Czytaj również

Komentarze

string(15) ""

~hallucyon

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+13
Nareszcie skończyła się ta żenująca szopka.
05-11-2008 19:34
Kot
   
Ocena:
+1
Tu wstaw cyniczny komentarz własnego pomysłu, bo mnie się nie chce wysilać.
05-11-2008 19:42
13918

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+6
Kto by się spodziewał!
05-11-2008 19:43
Kot
    @Borejko
Ocena:
0
Prowokator. Chcesz litanię nazwisk?
05-11-2008 19:44
13918

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+4
Żaden Mac Kotek prowokator, jeno spodziewam się ważkiej, merytorycznej i inspirującej dysputy na wszystkie nas frapujące tematy, czy zupa była za słona którą Tłumaczom doręczało ISA itd itd. To istotne dla problematycznej sceny RPG w Polsce, która jak wiemy jest kolosem na chwiejnych nogach uzurpujących sobie prawa do translacji, negacji, niezdefiownaych regulacji i ...etc etc

http://pl.youtube.com/watch?v=iwnw l90uJYY
05-11-2008 19:49
gervaz
   
Ocena:
-1
i to tyle w kwestii polskiego wampira requiem...

ale w sumie podoba mi się postawa tłumaczy - mają jaja. Zamiast marudzić po forach na pracodawcę, postawili sprawę jasno. No i mamy koniec iluzji pt. wydawanie polskiego nWoD.
05-11-2008 20:00
LaMedusa
    hmm
Ocena:
+2
dla leniwych:
czas się języka obcego nauczyć...
05-11-2008 20:05
rincewind bpm
   
Ocena:
+7
Dla spóźnionych: $ już po 2.70, przegraliście swoje złoto.
05-11-2008 20:09
Faviela
   
Ocena:
+7
Ze swojej strony dziękuję zespołowi za poświęconą pracę i mam nadzieję, że WoD dalej będzie sobie radzić bez polskich podręczników. Ich nie ma, ale są gracze. I to jest chyba najważniejsze :)

@rincewind bmp

Zawsze mogą wziąć udział w jakimś konkursie o podręczniki. Nasz, czy Rebela. Jak widać wyczucie czasu.
Choć aż głupio mi teraz o tym pisać.
05-11-2008 20:22
Onslo
    Więc jednak
Ocena:
0
Second Sight i Armory po angielsku...
05-11-2008 20:25
10679

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Marne życie, marna śmierć...
05-11-2008 20:27
~hallucyon

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Albo troche poszperac po sieci, Favielo - kupiłem nowiutkie World of Darkness i Vampire: The Requiem za sześćdziesiąt polskich złotych.
05-11-2008 20:30
Kot
   
Ocena:
+1
Sztucznie przedłużana agonia. W fandomie brakuje nam jakiegoś sprawnego Herberta Westa.
05-11-2008 20:32
13918

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Ja w kwestii formalnej czy stwierdzenie La Medusy "czas się języka obcego nauczyć..." było pstryczkiem elektryczkiem w stronę ekipy translacyjnej?
Jak można?
05-11-2008 20:42
triki
   
Ocena:
0
Dzwonił do mnie w tej sprawie Ziobro. Powiedział: Ten pan nie zabije już żadnego polskiego tłumaczenia systemu...
Szczerze nie wiem o co chodzi. ;)

Poważniej - hallucyon w pierwszym komentarzu ujął to najpiękniej jak się dało.

Koniec żenady +1.
05-11-2008 21:14
evolved_lupus
    Zgodnie z założeniami nWoDu :)
Ocena:
0
Tzn. każdy prowadzi taki Świat Mroku jaki chce... i każdy z nich jest przetłumaczony inaczej, ale żadne tłumaczenie nie jest "złe."
05-11-2008 21:25
Kasmizar
   
Ocena:
0
Sprawę tłumaczenia nWodu jest mi znana tylko z Poltera. nie słyszałem jakie były początki tej sprawy, ale patrząc na to co się dzięje wokół, to się cieszę, że nie miałem w tym udziału. To będzie dobry powód, żeby zająć się innymi systemami. Miały pieniązki pójść na nWod i Klanarchię. Pójdą na Klanarchię :) co za oszczędność.
05-11-2008 21:50
Sting
    Ale uzupełniając...
Ocena:
+8
...to ISA też dała ciała. Dodatkowo doszła do wniosku, że ktoś jej przełoży podręczniki poniżej średniej krajowej. Więc niedługo będzie ze strony ISY dalszy ciąg "wydawania" podręczników. Raz na rok jeden. Polska. :)
05-11-2008 22:11
Gruszczy
   
Ocena:
+6
Mnie po tym wszystkim ciśnie się na usta tylko jedno: wała, a nie pramatka :-P
05-11-2008 23:33
18

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+5
Mnie się ciśnie kilka słów, ale napiszę o tym, co jest chyba najważniejsze: Panowie i Panie, szczerze brawa. Mam nadzieję, że każdy, komu przyjdzie rozmawiać z ISĄ postawi sprawę jasno - tłumaczenie i redagowanie podręczników to praca, jak każda inna i powinna być dobrze opłacana. Jeśli skończy się na poszukiwaniach fanów, którzy przetłumaczą za pół darmo, żenada będzie kontynuowana - marne tempo wydawania, kiepska korekta... Zdecydowanie wolę poduczyć się angielskiego. Bardzo się cieszę, że podejście "fan tłumaczy/redaguje/pisze najlepiej" w końcu chyba umiera. Może za rok, dwa twórcy RPGów nie będą się wstydzić odpowiedzieć na pytanie, ile zarobili na redakcji, czy tłumaczeniu jakiegoś podręcznika?
05-11-2008 23:46

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.