» Wieści » Wiecznanoc w wakacje

Wiecznanoc w wakacje

04-04-2010 00:23 | Michał 'rincewind bpm' Smoleń

Wiecznanoc w wakacje
Na stronie wydawnictwa Gramel pojawiła się informacja na temat planowanego wydania nowej edycji settingu Evernight, która zadebiutuje w polskiej wersji językowej jako Wiecznanoc (w USA podręcznik pojawi się później). Premierę wstępnie zapowiedziano na początek wakacji.

Wiecznanoc to podręcznik zawierający opis Tarth, świata fantasy będącego domem prawdziwych bohaterów, dodatkowe reguły gry w konwencji miecza i czarów oraz kampanię, która w naprawdę brawurowym stylu odwraca motyw "ratowania świata".
Źródło: Gramel
Tagi: Gramel | Savage Worlds | SWEPl | Wiecznanoc


Czytaj również

Komentarze

string(15) ""

~Baldwin

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Świetna wiadomość Czyli po podstawce mamy Nemezis i Evernight. Czekamy na ujawnienie tej trzeciej niewiadomej ;]
04-04-2010 23:41
Podtxt
   
Ocena:
0
S-F, Fantasy i ...?

Stawiam na Solomona :}
05-04-2010 00:48
~Raziel

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Ramel mówił na Pyrkonie że Solomona nie będzie.
05-04-2010 09:32
644

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Salomon jest poza naszym zasiegiem. Ale kilka niespodzianek mozemy jeszcze miec :)
05-04-2010 09:40
~MWC

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Błagam... jak to brzmi? "Wiecznanoc"? Czemu nie "Wieczna noc"? Co działa w angielskim, niekoniecznie musi działać w polskim. Nie mamy przecież "Smoczejlancy" - zlepki wyrazowe wymuszają przesunięcie akcentu, a to wywołuje wręcz efekt komiczny. Rozumiem to przesunięcie w Wielkanocy (tudzież Wielkiejnocy), ale tytuł settingu nie ma być chyba aluzją do tego święta, prawda?
05-04-2010 12:10
Andman
   
Ocena:
0
A kiedy Sundered Skies po polsku?
05-04-2010 12:19
Hastour
   
Ocena:
0
Mam nadzieję, że "Wiecznanoc" to tylko gra słowna nawiązująca do terminu ogłoszenia wieści, a nie ostateczny tytuł podręcznika, który brzmi niestety wyjątkowo głupawo...

@Baldwin
Wróble ćwierkają, że trzecią niespodzianką będą Dwa Miecze, czyli "Weird Krzyżacy" :)

Swoją drogą, to tempo Gramela według zapowiedzi jest imponujące. Jeśli utrzyma się w rzeczywistości, to nie wiem, kiedy ja w to wszystko zagram...
05-04-2010 12:30
markol
   
Ocena:
+2
mi polska translacja się podoba i nie widzę w niej nic głupiego:)
05-04-2010 12:41
Chavez
   
Ocena:
+3
No, co to za tytul? Wiecznanoc? Albo Nigdziebadz? :P Nie wolno tak, ma byc ladnie i po polsku :>
05-04-2010 12:42
644

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+6
A co zlego jest w Wiecznejnocy, ktora idealnie oddaje nie dosc, ze tytul, to jeszcze sama gre? A poza tym - http://www.wydawnictwoamber.pl/ksi azka,008675,claudia-gray,wieczna-noc.html niestety, ten tytul juz zajety :)

A ja ide sobie spokojnie pochorowac, zeby miec sily do pakowania i wysylki.
05-04-2010 12:59
Bajer
   
Ocena:
0
To może "Wiecznonoc". Brzmi trochę lepiej.
05-04-2010 15:44
wild beast
   
Ocena:
0
Nie to "Wiecznanoc" jest lepsza. "Wiecznonoc" brzmi zbyt sztucznie. Poza tym pierwsza kojarzy się własnie z Wielkanocą, co może złym skojarzniem nie być, bo akcja większości settu jest podczas jednej, "wielkiej nocy". :)
05-04-2010 16:20
~zło wcielone

Użytkownik niezarejestrowany
    Wild Beast
Ocena:
+3
...zaś ilustracja z okładki pod odpowiednim kątem i wpływem może przypominać pisankę.

05-04-2010 16:24
wild beast
   
Ocena:
0
O takie myslenie nam chodzi! Potem zaczną wam zajączki kojarzyć się z ciemnościa i pająkami i materiał na trwała traumę swoich graczy gotowy. ;]
05-04-2010 16:27
Scobin
   
Ocena:
0
Przede wszystkim "Wiecznanoc" brzmi autoironicznie, trochę jak tytuły książek Pratchetta. Nie znam settingu – ktoś wie, czy jest zdystansowany do siebie samego, czy raczej na serio?
05-04-2010 16:35
~Baldwin

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
A czemu nie zostawić po prostu "Evernight"? Mi osobiście przetłumaczenie na "Wiecznanoc" nie przeszkadza.Nie jestem jednak za tłumaczeniem nazw własnych, szczególnie takich gdzie nie ma polskiego odpowiednika albo brzmi on dość dziwnie.
05-04-2010 17:39
Bajer
   
Ocena:
+1
Wydaje mi się, że nikt nie narzeka na tłumaczenie Earthsea jako "Ziemiomorze". Ja osobiście nie chciałbym, żeby było to przetłumaczone dosłownie jako "Ziemiamorze".

@Wild beast
To może od razu przetłumaczmy to na "Wielkanoc". Będzie swojsko do bólu :)
05-04-2010 18:12
Qualnvyll
   
Ocena:
0
Tyle że Ziemiomorze weszło już w obręb kultury języka, tak jest tłumaczone. Chyba nie powiecie że jak ktoś powie opisując Ziemiomorze, "Earthsea", to brzmi wam to sztucznie? Tu z kolei mamy do czynienia z tytułem bez naleciałości jeszcze w naszym języku i rozumieniu wśród graczy. Tym samym możemy pokusić się o zostawienie tytułu w oryginalnym brzmieniu. A jeśli już tłumaczyć to Wiecznanoc jest jak najbardziej udanym, moim zdaniem, tłumaczeniem.
05-04-2010 18:39
wild beast
   
Ocena:
0
"Wiecznanoc" częściowo jest... zagadką w Settingu. Zaczyna on jako sztampowe Heroic Fantasy, a później... Nie będę zdradzał zakończenia, kto będzie chciał, może poczytaćna necie. ;]

@Bajer

Tyle że "Ziemiomorze" brzmi jak nazwa geograficzna i nią jest w rzeczywistości w świecie cyklu. Evernight jest nazwą... innego rodzaju. Jest podobno trochę do Planescape'a - częściowo związana jest ze strukturą settingu, ale nigdzie nie jest w nim użyta, oddaje tylko nastrój gry. I jest fajna po angielsku. ;]
05-04-2010 18:40
shohei
   
Ocena:
0
A moze po prostu 'Wiecznoc'? Tez brzmi troche dziwnie, ale moim zdaniem juz lepiej niz 'Wiecznanoc', bo tutaj musimy przesunac akcent i wtedy jest dosyc nieswojsko, lub wymawiamy normalnie i wtedy nie ma sensu laczyc wyrazow. Poza tym 'Wiecznoc' przypomina troche slowo wiecznosc, a tu juz blisko do 'Wiecznejnocy';) Poza tym jak teraz odmieniac ten dziwny slowotwor?

Ziemiomorze brzmi dla mnie normalnie, podobnie jak Srodziemie, ale moze to kwestia przyzwyczajenia. Moze nie brac doslownego tlumaczenia angielskiej nazwy, tylko wprowadzic wlasna? Na przyklad "Mrocznosc' albo cos rownie odkrywczego ;)
05-04-2010 19:54

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.