» Wieści » Nowy Świat Mroku po polsku!

Nowy Świat Mroku po polsku!

06-10-2006 13:45 | Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Wydawnictwo ISA podpisało kontrakt, na mocy którego podręczniki Nowego Świata Mroku przekładane będą na język polski.

Osobą odpowiedzialną za całokształt tłumaczenia jest Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki.

Jednocześnie informujemy, iż w ciągu kilku najbliższych dni uruchomione zostaną blogi designerskie tłumaczy, gdzie pojawiać się będą informacje o postępach w pracach nad poszczególnymi projektami. Przeczytać na nich będzie można również o ciekawostkach, na jakie tłumacze natknęli się podczas pracy, czy o zagwozdkach z jakimi musieli się uporać.

Uruchomione zostanie także podforum w dziale World of Darkness dedykowane pracom tłumaczeniowym, gdzie będziecie mogli podyskutować o pożądanych formach tłumaczeń, wspomóc tłumaczy swymi sugestiami oraz mieć czynny wpływ na ich wybory.

Dzięki właśnie zawartej umowie dostępne będą w języku polskim linie produktów wchodzące w skład Świata Mroku: World of Darkness, Vampire: The Requiem, Werewolf : The Forsaken, Mage: The Awakening, Promethean: The Created oraz te, które ukażą się w przyszłości.

Pierwsze przetłumaczone podręczniki ukażą się na rynku w 2007 roku.
Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę
Źródło: ISA

Komentarze

string(15) ""

Joseppe
    WoW
Ocena:
0
Gratz
10-10-2006 14:14
~Nadir

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Nono, może znowu Wilk odżyje w Polsce. Trzymam kciuki za powodzenie przedsięwzięcia.
18-10-2006 18:39
1682

Użytkownik niezarejestrowany
    Aha
Ocena:
0
Tylko nie dajcie ciała z tym tłumaczeniem...
22-10-2006 16:52
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Jeśli masz jakieś życzenia, komentarze, albo preferencje - zapraszam na podforum przekładu.

Po zamknięciu prac nad podręcznikiem zażaleń ani reklamacji nie przyjmuję do wiadomości, macie czas by wpłynąć na tłumaczenie i swoje preferencje stosownie umotywować, jeśli będą rozsądne, z pewnością zostaną wzięte pod uwagę.

Później jednak wszystkie zrzędzenia na "znowu marne tłumaczenie" będę traktował jako malkontenctwo i zbywał "było w takim razie wziąć udział w przekładzie albo przynajmniej dyskusjach nad nim, zamiast narzekać na gotowe". Lojalnie ostrzegam :)
22-10-2006 17:12
~Charley

Użytkownik niezarejestrowany
    powyższa wypowiedź
Ocena:
0
Boję się.
21-01-2007 09:03

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.