» Pan światła

Pan światła

Dodał: Paweł 'Ausir' Dembowski

Pan światła
7.71
Ocena użytkowników
Średnia z 7 głosów
-
Twoja ocena
Tytuł: Pan światła (Lord of Light)
Autor: Roger Zelazny
Tłumaczenie: Piotr W. Cholewa
Wydawca: ISA
Miejsce wydania: Warszawa
Data wydania: listopad 2006
Liczba stron: 288
Format: 135×205 mm
ISBN-10: 83-7418-124-9
Cena: 29,90 zł

WYZNAWCY NAZYWALI GO
MAHASAMATMANEM
I POWTARZALI, ŻE JEST BOGIEM.
ON SAM WOLAŁ JEDNAK POMIJAĆ
MAHA- I -ATMAN
I NAZYWAŁ SIEBIE
SAMEM.
NIGDY NIE TWIERDZIŁ, ŻE JEST BOGIEM.
NIGDY TEŻ NIE TWIERDZIŁ,
ŻE BOGIEM NIE JEST...

Wiele czasu minęło od porzucenia Ziemi. Grupa ludzi na skolonizowanej planecie opanowała środki techniczne. Dzięki nim uzyskali nieśmiertelność i boskie moce. Teraz władają światem jako bogowie z panteonu hindi.

Kali – bogini Zniszczenia, Jama – Pan Śmierci, Kriszna – bóg Pożądania – im właśnie sprzeciwia się ten, który był Siddharthą, który jest teraz Mahasamatmanem, Poskromicielem Demonów, Panem Światła.

"Wygnany bóg, Siddhartha, Poskromiciel Demonów, a potem (w rozmyślnym, naśladującym ziemską historię posunięciu przeciwko byłym kolegom) wskrzesiciel buddyzmu jako Bodhisattwa, przystępuje do walki z niebiańskim establishmentem...
Nie oddaje to w pełni niezwykłości Pana Światła ani stylu, w jakim kultura hindi jest wspaniale opisana i równie wspaniale wyjaśniona w konwencji klasycznego science fiction... Te dwa światy nigdy nie są w konflikcie; zawsze stanowią jedność, i to właśnie jest największy tryumf"
.

Magazine of Fantasy and Science Fiction

Klasyka SF w znakomitym przekładzie Piotra W. Cholewy

Komentarze


Ausir
    Nie mogę się doczekać.
Ocena:
0
Jedyne do tej pory dostępne tłumaczenie Reszkego (który tłumaczył z wydania niemieckiego!) jest fatalne. PWC przywróci tej książce jakość, na jaką zasługuje.
18-07-2006 13:15
18

Użytkownik niezarejestrowany
    Bezsensowne Wieści Strickes Back
Ocena:
0
:|
18-07-2006 13:29
Ausir
    A tam bezsensowne.
Ocena:
0
Zamieściłem tę wieść, bo dla mnie była ciekawa, jako że sam czekam na tę książkę. Jeśli ciebie to nie interesuje, trudno, ale nie znaczy to, że nie interesuje nikogo.

Patrz:
http://polter.pl/Wystawa-She-Draws-Comics-w12443
18-07-2006 13:31
18

Użytkownik niezarejestrowany
    Ausir
Ocena:
0
Ta wieść nie mówi nic. Nie nadaje się nawet na zapowiedź, bo nie ma w niej nawet informacji o dacie premiery. Równie dobrze mógłbyś wrzucić dwadzieścia wieści na temat planów ISY dotyczących wydania kolejnych podręczników do D&D 3.5 - wszak zapowiedziała, że kiedyś je wyda.

W kwestii wieści pod podanym linkiem - uważam, że Iris miał(a) rację.
18-07-2006 15:13
Ausir
    Cóż...
Ocena:
0
mnie większość wieści na polterze w ogóle nie interesuje - chociażby wszystkie dotyczące D&D, ale dla mnie i dla innych znanych mi osób czekających na Pana Światła informacja, że książka jednak nie wyjdzie w sierpniu jest ciekawa. Jeśli dla ciebie nie jest, możesz ją pominąć, tak jak ja pomijam wieści o nowych atutach do D&D.
18-07-2006 15:19
18

Użytkownik niezarejestrowany
    Ausir
Ocena:
0
Omijasz, ale to chyba Ty puściłeś tą "interesującą" wieść o "prawdopodobnym" wypuszczeniu D&D 3.5 Pl w "najbliższym" czasie? ;)
18-07-2006 15:36
Ausir
    Tak..
Ocena:
0
i już postanowiłem sobie trzymać się z dala od tematów, które mnie niezbyt interesują :). Puściłem ją tylko przy okazji wrzucania wieści o zapowiedziach książkowych ISY.
18-07-2006 15:39
Seji
    News interesujacy
Ocena:
0
Chociazby ze wzgledu na ciezar pozycji jak i kwestie jej polskich wydan do tej pory. Czepiasz sie Ence. A poza tym czepiasz sie w zlym miejscu - masz mozliwosc, czpieaj sie tam.
18-07-2006 21:49
18

Użytkownik niezarejestrowany
    Tutaj lepiej się piętnuje ;)
Ocena:
0
Niemniej na przyszłość będę t a m umieszczał uwagi. :)
18-07-2006 22:32
~Siddhartha

Użytkownik niezarejestrowany
    Mi tam nie przeszkadzało...
Ocena:
0
...tłumaczenie Reszkego.Ale oczywiśćie zobaczę nowe.
31-07-2006 14:11
~Poo

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
a mnie taka informacja interesuje i to bardzo. ;P
28-08-2006 00:20
wóda
   
Ocena:
0
Musze przyznac ze mnie tez bardzo interesuje.
W koncu to klasyk nad klasyki.
Mi sie w tamtym tlumaczeniu podobalo, ale nie mam porownania, wiec moze wizja PWCa mnie powali. ;)
16-10-2006 16:51
Ausir
    wóda
Ocena:
0
podobało ci się tam to tłumaczenie - a czytałeś oryginał? Bo jakbyś czytał, to wiedziałbyś, że Reszke tej książki nie zrozumiał.
16-10-2006 18:50
wóda
    Ausir
Ocena:
0
Tak jak napisalem - nie mam porownania. Czytalem tylko tamta wersje [wyd. Atlantis] i zrobila na mnie spore wrazenie. Mozliwe, ze w nowym tlumaczeniu bedzie lepsza. [taaa, ale to juz napisalem 2 posty wyzej ;)]
16-10-2006 20:19
~Iris

Użytkownik niezarejestrowany
    Tlumaczenie...
Ocena:
0
...news sredni na jeza, ale ujdzie wlasnie ze wzgledu na tlumaczenie (tytul powinien byc inny), bo tlumaczenie Rzeszke bylo krytycznie fatalne. Sam Cholewa zreszta i artykul o tym pisal i nabija sie z tego ponad wszystko. Zreszta, czytajac oryginal, nagle zdajemy sobie sprawe, jak wiele nie rozumielismy z ksiazki, czytajac nasz boski przeklad.
17-10-2006 14:15

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.


ZAMKNIJ
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.