» Wieści » Kolejna antologia z Conanem

Kolejna antologia z Conanem

|

Kolejna antologia z Conanem
Wydawnictwo Rea zapowiedziało publikację antologii Conan Barbarzyńca, zawierającej najpopularniejsze opowiadania o tytułowym bohaterze, a także powieść Godzina smoka. Książka ma się ukazać 27 marca.
Tagi: Conan Barbarzyńca | Robert E. Howard | Conan


Czytaj również

Komentarze


Grom
   
Ocena:
0
Czyli wydają to samo co Rebis?
12-02-2012 14:05
Bleddyn
   
Ocena:
0
Z tego co widzę to tylko utwory, które ukazały się za życia R.E. Howarda.
12-02-2012 14:32
Andman
   
Ocena:
0
Przydałby się też tag "Conan" i co tu robi tag "Robert Jordan"?
12-02-2012 14:38
Asthariel
   
Ocena:
0
Poprawione, dzięki.
12-02-2012 14:51
ivilboy
   
Ocena:
0
Ciekawe jakie będzie tłumaczenie...
12-02-2012 17:32
earl
   
Ocena:
0
Zastanawiam się, jaki ma sens wydawanie opowiadań o Conanie w sytuacji, gdy niedawno wyszła antologia Rebisu.
12-02-2012 19:30
bukins
   
Ocena:
0
Okładka to tragedia.
12-02-2012 19:35
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Na jakim poziomie było tłumaczenie Conana od Rebisu?
12-02-2012 20:03
~nick

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Również jestem ciekawy tłumaczenia, tym bardziej, że to Rebisu uważam za słabe (Conan Północnik ?!).
12-02-2012 20:07
~adam

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Cóż, moim skromnym zdaniem tłumaczenie Rebisu jest po prostu amatorskie. Niepoprawna składnia zdań, nadużywanie zaimków - to główne wady tego tłumaczenia. Dziwne, że nie autor recenzji zbioru "Conan i pradawni bogowie" nie zwrócił na to uwagi...
12-02-2012 20:15
earl
   
Ocena:
0
Wg mnie tłumaczenie Rebisu od tłumaczenia Amberu jest inne, ma swoje wady, ale też ma swoje zalety. W pewnych opowiadaniach nowe tłumaczenie więcej wyjaśnia, niż w "czarnej serii". A co do konstrukcji to jednak "czarna seria" pozostawia wiele do życzenia, np. w kwestii oddzielania dialogów od narracji. Jest tym samym mniej przejrzysta niż Rebisu.
12-02-2012 20:23
~adam

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
No ale tłumacz Rebisu czasami się ośmiesza z tymi wszystkimi "jego", "który", "go". W ten sposób tłumaczyć mogą chyba tylko uczniowie w szkole, dopiero uczący się języka angielskiego. Doświadczeni tłumacze jak ognia unikają nadużywania zaimków, bo taki tekst po prostu źle się czyta.
12-02-2012 20:39
earl
   
Ocena:
0
Możliwe, aż tak się w to nie wglębiałem. Będę musiał sprawdzić.
13-02-2012 07:32
~adam

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Błędy pojawiają się głównie w opisach i scenach walk. Dialogi są generalnie OK. Zresztą tłumaczenie jest nierówne. Opowiadanie Sadzawka czarnych ludzi jest od nich niemal wolne. Gorzej z Xuthal po zmroku i nie tylko o zaimki chodzi. Przykład: "Warknięcie krwiożerczej satysfakcji zabrzęczało w jego byczym gardle, kiedy skoczył i pierwszy napastnik, którego miecz zdystansowała długość szabli Conana, umarł..."Albo: "Spojrzenie i działanie wystąpiły u Cimmeryjczyka jednocześnie". Czy spojrzenie może wystąpić?
13-02-2012 15:58

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.