» Blog » Scena ckliwa (nie czytać bez chusteczki)
18-11-2011 11:17

Scena ckliwa (nie czytać bez chusteczki)

W działach: książki | Odsłony: 52

Scena ckliwa (nie czytać bez chusteczki)
Bruenor przyciągnął ją* bliżej i uścisnął z całej siły. Ze wszystkich płaszczy i wawrzynów, które znalazł w minionych latach i jakie będzie mógł znaleźć w latach, które dopiero nadejdą, żaden nie pasowałby tak doskonale i nie błogosławiłby go tak, jak "Ojciec".

Tę piękną i wzruszająca scenę można przeczytać we wspaniałej książce "Klejnot halflinga" R.A. Salvatore'a w pięknym tłumaczeniu Moniki Klonowskiej i Grzegorza Boreckiego, wyd. ISA, Warszawa 1998.

Korzystając z komentarza Siriela, wstawiam tekst oryginalny:
"Bruenor grabbed her close and squeezed with all his strength. Of all the mantles and laurels he had found in the years gone by, or might find in the years ahead, none fit as well or blessed him as much as 'Father.'


*) Bruenor to krasnoludzki wojownik i przywódca, ona to Cattie-brie, jego człowiecza adoptowana córka

Komentarze


38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
Klejnoty Halflingów nie są chyba zbyt wielkokaratowe, prawda? :)
18-11-2011 11:21
Siriel
   
Ocena:
+4
Zachwyciły mnie "płaszcze i wawrzyny". To nowa odmiana literatury spod znaku "płaszcza i szpady".

Dla zainteresowanych oryginał:

"Bruenor grabbed her close and squeezed with all his strength. Of all the mantles and laurels he had found in the years gone by, or might find in the years ahead, none fit as well or blessed him as much as 'Father.'"
18-11-2011 13:39
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
no tak, i tłumacze pewnie jacyś po wieczorowej anglistyce :)

ja to nazywam "syndromem wieloryba" - pewna znana mi anglistka przetłumaczyła niegdyś słowo "wieloryb" jako "many fish" - a było to w kontekście walenia, wieloryba własnie.
Płaszcze i wawrzyny, hehe... many fish
18-11-2011 13:55
Headbanger
   
Ocena:
+2
Po angielsku ma to jakiś sens... ale i tak mnie nie rusza.
18-11-2011 14:10
Malaggar
   
Ocena:
+4
Zigzaku, "walenie" można było przetłumaczyć zawsze na "jerking" lub "jerk off", więc nie krytykuj ;)
18-11-2011 14:28
Gruszczy
   
Ocena:
0
Pamiętam, że kiedyś o klejnotach halflinga czytałem z zapartym tchem. Rzeczywiście aż łezka się w oku kręci.
18-11-2011 14:47
Andman
   
Ocena:
0
Niejednemu z szatni ukradziono płaszcz albo z ogrodu wykopanu wawrzyn - teraz znamy sprawcę.
18-11-2011 15:37
Malaggar
   
Ocena:
0
Wawrzyniec Pruski.
18-11-2011 15:40
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Mal, moglo byc przetlumaczone jako "wanking", "slamming" lub "beating" też. Miliony mozliwosci. No ale "many fish" był "najlogiczniejszy" bo chodzilo wszak o wieloryba. :)
az sie boje jak przetlumaczyla slowo "samochod" czy "piersi" :)

Andmanie, ale przyznaj sie, ty te gnioty spółki "Salvatore & polscy tłumacze" czytasz dla jaj, nie dla wartości poznawczej literatury? Proszę, nie zawiedz mnie odpowiedzią :)

edycja:
dobrze ze nie zrobili z "laurels" liscia bobkowego :D
18-11-2011 15:41
Malaggar
   
Ocena:
+4
Piersi to wiadomo - First Ones. Bo przecież "Oni byli piersi na mecie".

Samochód? - Self-walker. Ew. Sam(uel) O. Walker.
18-11-2011 15:44
Malaggar
   
Ocena:
0
A "mantles" można było przetłumaczyć na "kory mózgowe", co oddałoby fakt, że Bruenor wielu wrogom rozwalił łby.
18-11-2011 15:49
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Wlasnie cos w ten rzucik. Na szczęście z tego co wiem dziewczyna rzucila anglistkę (nikt nie wie dlaczego) i poszła studiować fizykę nuklearną czy coś takiego. W kazdym razie, nie śpię za dobrze od tamtej pory :D
18-11-2011 15:56
Malaggar
   
Ocena:
+2
Do not exceed critical mass? Hmm... Bez sensu, mam nie przekraczać niebezpiecznej mszy?
18-11-2011 16:03
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Chyba krytycznie nastawionej mszy :D
dobra, na krytykanckie msze nie chodze, wiec wcisnijmy ten guzik wreszcie :)
18-11-2011 16:09
de99ial
   
Ocena:
0
We will get him eventually... Ewentualnie go dopadniemy :E


Zawsze mnie to bawi.
18-11-2011 16:31
Malaggar
   
Ocena:
0
John is in the closet - John jest w klozecie.
18-11-2011 16:36
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Bob went to public house - Bob poszedl do domu publicznego.
18-11-2011 16:39
Malaggar
   
Ocena:
+2
I'm tank driver - Jestem kierowcą zbiornika.
18-11-2011 16:41
Siriel
   
Ocena:
0
Autentyki zasłyszane w filmach:

You pathetic android! - Patetyczny androidzie!
He's gone! - On idzie!
Fire in the hole! - Walić w dziurę!
18-11-2011 16:45

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.