string(15) ""
» Blog » SRD 5.0 - tłumaczyć?
13-01-2016 19:47

SRD 5.0 - tłumaczyć?

W działach: RPG, Polter | Odsłony: 735

Hej i czołem! :3

Widzę, że najnowszy dedek już jest w formie SRD. W związku z tym pytanie do Polterowiczów - czy chcielibyście, żebym zrobił tłumaczenie tutaj, na Polterze? Bo jak bardzo chcecie to mogę :P

Tylko jest taki problem, że najpierw chciałbym ukończyć tłumaczenie Eclipse Phase, a jak będę robił dwie rzeczy na raz to nie wiem jak wyrobię (i mam jeszcze tekst o psychologii postaci do ukończenia/przetłumaczenia). Ale myślę, że jakbyście bardzo chcieli, to mógłbym pokusić się o tłumaczenie. 

Więc jak? :P

Komentarze


Enc
   
Ocena:
+8

Nie obraź się, ale mało srok złapałeś za ogon?

13-01-2016 19:54
KFC
    XD
Ocena:
+9

Nie, bo wyjdzie tak samo członkowo jak Faza Zaćmienia by Kawioru XD XD XD

13-01-2016 19:56
Tyldodymomen
   
Ocena:
+7

Znajdź pracę i wyloguj się do życia.Potraktuj to jak erpeg d20 modern , możesz na bieżąco pisać APki z przygód .
 

13-01-2016 20:04
Kaworu92
   
Ocena:
0

Tyldo: Kiedyś pracę znajdę :P Jak zdobęde jakąś edukację - co przy moim obecnym stanie zdrowia może mi trochę zająć... :P

Enc: No właśnie nie wiem czy to nie za dużo, hm... :P

13-01-2016 20:05
markol
   
Ocena:
0

Jasne z chęcią bede czekał na tłumaczenie. Odwalisz kawał dobrej roboty, trzymam kciuki

13-01-2016 20:16
ivilboy
   
Ocena:
+6

NIE.

13-01-2016 21:03
Kamulec
   
Ocena:
+2

Nawet jeżeli przetłumaczysz tylko część (np. opisy klas), jest szansa, że ktoś z tego skorzysta. Jednocześnie fajnie, jakbyś tym razem nie wkładał do tekstu masy anglicyzmów.

13-01-2016 21:39
jakkubus
   
Ocena:
+2

A zdążysz je kiedykolwiek zrobić? No bo Twoją Fazę Zaćmienia można by porównać do Duke Nuken Forever, gdyby nie to, że ten ostatni jednak w końcu wyszedł.

13-01-2016 22:10
Proteusz
   
Ocena:
+1

Ja mam przetłumaczone część klas na własny użytek. Mogę podrzucić komuś, jakby co. Profesjonałem nie jestem, więc szyłem po swojemu. Ale pytanie, czy w ogóle są jeszcze ludzie w tym środowisku, którym wadzi angielski?

13-01-2016 23:16
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
+2

Trudno nie zgodzić się z Encem.

Zdecydowanie skończ najpierw Eclipse Phase i inne pozaczynane rzeczy.

13-01-2016 23:17
Kamulec
   
Ocena:
0

@Proteusz

Sądzę, że jakkolwiek większość jest w stanie przeczytać angielski tekst, to grono, które posługuje się angielskim równie swobodnie, co językiem ojczystym, jest bardzo małe. Zresztą po co inaczej wykonywałbyś to tłumaczenie?

14-01-2016 00:08
Exar
   
Ocena:
0

Moim zdaniem - bez sensu.

Podręcznik to nie tylko tekst. To także piękne ilustracje, piękny skład, miły w dotyku papier. A sam tekst jest mało jarający.

14-01-2016 08:49
Olórin
   
Ocena:
0

Uważam, że przetłumaczenie SRD-ka to zadanie ponad siły jednej osoby. Zajęłoby ci to wiele lat, a i efekt pewnie nie byłby powalający. Może lepszym rozwiązaniem byłoby sporządzenie niewielkiego słowniczka terminów, które są charakterystyczne dla 5-tej edycji D&D np.: proficiency bonus, insight, adventage-disadventage itd. Aktualnie przy moim stole tworzy się śmieszna nowomowa mieszająca podręcznikową angielszczyznę, terminy z 3.x edycji i jeszcze trochę sam nie wiem czego.

Swoją drogą ostatnio na forum pojawiła się nieźle przetłumaczona karta postaci - warto zajrzeć.

14-01-2016 09:21
Proteusz
   
Ocena:
0

@Kamulec

Tłumaczyłem głównie dla klimatu (nie miałem przekonania co do mieszania języka angielskiego z polską narracją) i trochę dlatego, że nie wierzyłem w swoich graczy. Ale całkiem niedawno rozegraliśmy przygodę w WFRP 3ed i przekonałem się, że jednak w niczym mi (ani im) angielski nie przeszkadza.

@Olorin

Ja używałem większości terminologii z D&D 3.5 i 4.0 przy tłumaczeniu. Pozostaje w zasadzie wówczas jedynie kilka nowych terminów do przekucia na polski (dla mnie np. advantage-disadvantage stało się przewagą-karą).

 

14-01-2016 09:42
Kaworu92
   
Ocena:
+2

Hm... po namyśle dochodze do wniosku, że pewnie CDProjekt albo ktoś inny szybciej to przetłumaczy ode mnie. Wolę się chyba skupić na Eclipse Phase :P

14-01-2016 14:53
Kamulec
   
Ocena:
+1

Nie ma sensu byś się zabierał za projekt bez przekonania do niego. Natomiast cdp.pl nie ma powodu, by tłumaczyć SRD.

14-01-2016 15:47
Fenris

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1

Zobaczyłem tytuł notki, zobaczyłem jej autora, i jeszcze przed otwarciem prawie się ze śmiechu skichałem.

14-01-2016 16:54
Hangman
   
Ocena:
+1

To dobrze, że tą stroną.

14-01-2016 18:22
Torgradczyk
   
Ocena:
+1

Kaworu 92 - pytanie Polterowiczów o zdanie to błąd... Serio - piszę to jako Polterowicz. Sam oszacuj, czy warto coś robić i jeśli uznasz, że tak, zrób to. A jeśli uznasz, że nie - olej. Ja tak robię i z grubsza jestem zadowolony z osiągniętych efektów (lub ich braku). Pozdro.
 

15-01-2016 01:25
Tyldodymomen
   
Ocena:
+2

Masz rację, nie pytaj społeczności bo znowu się nasłuchasz o swoim słomianym zapale i rozgrzebanych "projektach".

15-01-2016 01:45

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.