string(15) ""
» Blog » Prośba o pomoc w tłumaczeniu
09-06-2015 19:52

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

W działach: Eclipse Phase, tłumaczenia | Odsłony: 212

Hej!

Tłumaczę sobie Eclipse Phase :D Już chyba 3 strony dziś przetłumaczyłem i cieszy mnie to wielce :D :D :D

Niestety mam mały problem. Jedna z cech nosi nazwę "rapid healer" i nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć. Byłoby to coś w stylu "szybki zdrowiciel", ale szybki zdrowiciel brzmi jakoś tak... sztucznie? :/ Zwłaszcza ten "zdrowiciel" brzmi bardzo nienaturalnie... :/ :/ :/

Czy ktoś ma jakąś propozycję jakby ładnie i z gustem przetłumaczyć rapid healer na język polski?

1
Notka polecana przez: AdamWaskiewicz
Poleć innym tę notkę

Komentarze


Z Enterprise
   
Ocena:
+1
szybkozdrów, błyskozdrów, zdrowożer, ozdrowieniec, końskie zdrowie - on leczy czy jest leczony?
09-06-2015 20:17
Kaworu92
   
Ocena:
0

On się sam leczy ;-) Chyba będzie po prostu szybkie leczenie :-)

Ale teraz mam kolejny problem - nie wiem jak przetłumaczyć background xD Albo tło, albo tło historyczne albo historia - i nie wiem na którą z tych 3 wersji się zdecydować :/ :/ :/ :/ :/ 

09-06-2015 20:26
Fenris

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1

Po pierwsze, to warto podać kontekst w ogóle, w jakim to "background" się znajduje.

Po drugie, jakbyś używał tak 90% emotikonek mniej, to twoje posty może by dało się nawet czytać.

09-06-2015 20:33
Kaworu92
   
Ocena:
+1

Dobra, postaram się używać mniej emotek ;-)

Background w tym znaczeniu to "dziedzictwo" postaci, sytuacja i kontekst, w jakim dorastała. Background to np: postać, która urodziła się w kosmosie albo postać, która jest upliftem (świadomym zwierzęciem). 

09-06-2015 20:48
Petros
   
Ocena:
+1

Jak masz problem już z takimi rzeczami, to zdążysz umrzeć ze starości, zanim te Eclipse Phase przetłumaczysz. Poza tym, co najmniej dwoje osób z Polteru już robiło tłumaczenie, więc jakbyś poszukał postów, albo tych użytkowników, to może oszczędziłbyś sobie przecierania już przetartych szlaków.

A background w tym konkretnym znaczeniu, to historia albo przeszłość

Co się zaś tyczy rapid healer, to IMO znacznie zgrabniej byłoby regeneracja.

09-06-2015 21:05
Kaworu92
   
Ocena:
0

Oj marudzisz Petros :-) Myślę, że tłumaczenie Eclipse Phase zajmie mi z półtora roku, może dwa lata -to dość duża książka - ale tłumaczenie będzie na pewno :-)

09-06-2015 21:14
Petros
   
Ocena:
0

Ja nie marudzę, tylko stwierdzam fakt. Marudzić nie mam na co, bo jak mnie EP kiedykolwiek zainteresuje (w co wątpię, bo mam Nova Praxis), to sobie sam przetłumaczę.

Życzę Ci powodzenia. Zupełnie serio. To duża książka i niejeden już wymiękł. Ty też wymiękniesz. Albo nie. Czas pokaże.

09-06-2015 21:18
Kaworu92
   
Ocena:
0

Oki ;-)

I nie gniewaj się za "marudę" - to moja generalna odpowiedź na wszystko :P Grzesia też ciągle nazywam marudą :P :P :P :P :P

PS. Co to "Nova Praxis"? :P :P :P :P :P

09-06-2015 21:41
Petros
   
Ocena:
0

Nie gniewam się. Rzadko kiedy się gniewam.

Nova Praxis, to również transhuman science fiction. To takie EP, tylko nieco lżejsze, bez elementów grozy i na dużo bardziej interesującej mnie mechanice (Savage Worlds, chociaż wersja na Fate też jest).

09-06-2015 21:57
Kaworu92
   
Ocena:
0

Aha ;-) Ja akurat w sawejdzach nie gustuję :P :P :P :P :P Ale fajno, że znalazłeś coś, co Ci sprawia przyjemność ;-)

09-06-2015 21:59
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0

Kaworu wrócił do tłumaczenia EP?
W przekładzie nie pomogę, ale chociaż dam polecankę.

09-06-2015 22:07
Kaworu92
   
Ocena:
0

A, tak jakoś mi się nabrało ochoty na tłumaczenie :P :P :P Są czesci podręcznika które sa fajne w tłumaczeniu i takie, które nie sa - teraz tłumaczę tą fajną P :P :P :P :P

09-06-2015 22:55
oddtail
   
Ocena:
+1

"regeneracja" zaproponowana przez Petrosa brzmi nieźle. Ewentualnie, jeśli ma być dokładniej, może być "szybko zdrowieje" albo "szybkie zdrowienie" (lepiej to pierwsze, bo brzmi bardziej naturalnie). Można i "szybkie leczenie", ale IMO "zdrowienie/zdrowieje" brzmi zdecydowanie lepiej, zresztą jest mniej dwuznaczne.
 

"background" przetłumaczyłbym jako "przeszłość", bo zgrabność i sensowność tłumaczenia w takich sytuacjach jest ważniejsza niż laserowa precyzja.

10-06-2015 09:17

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.