» Blog » Polskie gry RPG, które chciałbym przetłumaczyć na angielski
05-05-2024 03:45

Polskie gry RPG, które chciałbym przetłumaczyć na angielski

W działach: Polter, RPG, tłumaczenia | Odsłony: 552

Hej!

Znowu jest środek nocy i spać nie mogę, nie wiem czemu. Nie o tym jednak chciałem.

Stwierdziłem, że fajno byłoby kiedyś tłumaczyć nie tylko gry RPG z ANG na POL (co, być może, jest poniekąd sztuką dla sztuki, gdyż większość ludzi zna angielski), ale także z POL na ANG, co ma już więcej sensu.

Poniżej lista polskich erpegów, które kiedyś chciałbym przetłumaczyć na angielski:

1. Exalted bazujące na Fate Core

2. Sun World

3. Władcy Losu

4. Dzikie Pola

5. Kryształy Czasu

Z tego wszystkiego obecnie dopieszczam Exalted na Fate – mam już wszystko przetłumaczone, jeśli chodzi o czytanie po raz drugi, nanoszenie poprawek i zajmowanie się literówkami, jestem na jakiejś 250 stronie z 370, czyli gdzieś tak w 2/3 całej długości tekstu.

[Mam wrażenie, że "poprawkowywanie" w porównaniu z tłumaczeniem jest znacznie nudniejsze i bardziej mozolne, ale mam też świadomość, ze po prostu trzeba nad tym posiedzieć i się przemęczyć z tekstem].

Ogólnie to nie wiem ,czy to wszystko udałoby mi się oddać po angielsku, zważywszy na prawa autorskie itp. Jest to jednak jakaś wymarzona lista ,która by mnie bardzo zadowoliła.

Pewnym problemem jest to, że przynajmniej za cześć z powyższych tłumaczeń powinienem dostać płacę, co byłoby nieco problematyczne (po pierwsze jestem temu przeciwny ze względu na hobbistyczność moich działań, po drugie zaś – jestem na rencie i nie chcę jej utracić).

Niemniej jednak tak – pakiet minimum na tłumaczenia angielskie znajduje się powyżej. Chciałbym za jakąś, nie wiem, dekadę powrócić do tego posta i z radością stwierdzić, że przetłumaczyłem znaczną część pozycji z tej listy.  

0
Nikt jeszcze nie poleca tej notki.
Poleć innym tę notkę

Komentarze


Exar
   
Ocena:
0

 jestem na rencie i nie chcę jej utracić

Fajny mamy system, w którym nie opłaca się pracować. 

 

A poza tem: masz w ogóle KC? Jak w odbiorze po tylu latach?

05-05-2024 07:03
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
+1

Dlaczego "powinieneś dostać płacę"? Pytając konkretniej - kto miałby Ci zapłacić za tłumaczenie tych systemów? Jeśli nie mają one zostać wydane komercyjnie, to nie widzę specjalnych szans na to, żeby ktokolwiek wyłożył pieniądze na przekład.

05-05-2024 09:47
Kaworu92
   
Ocena:
0

Hm... mam wrażenie, że gdyby wyszło jakieś tłumaczenie "pod egidą" wydawnictwa, to nie poproszenie o zapłatę byłoby... dziwne? (xD).

[Nie wiem, może coś dziwnego gadam?]

A co do Kryształów Czasu - wierzę, że jest jakaś wersja w PDF-ie dostępna na fanowskiej stronie systemu?

05-05-2024 15:02
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
+1

Co masz na myśli pisząc "pod egidą"? Jeśli wydawca / autor konkretnego systemu chce wydać go po angielsku, to raczej sam będzie szukał tłumacza, redaktora etc. Bo raczej nie zapłaci Ci tylko dlatego, że z własnej inicjatywy przełożysz dany system.

Jeśli chodzi o Kryształy Czasu - jak to, "wierzysz"? Jest albo nie ma, ale to jest do sprawdzenia a nie bawienia się w domysły. Akurat Artur Szyndler w jakimś wywiadzie zapowiadał plany wydania systemu po angielsku, ale na razie nie kojarzę żadnych konkretów. Odnośnie Sun Worlda możesz skontaktować się z Dungal Games, w sprawie Władców Losu - z Portalem, ale szczerze wątpię, żeby byli zainteresowani przekładem na angielski, zwłaszcza Portal, który erpegi odpuścił sobie już dawno temu, a próby wydania po angielsku ich innego systemu, Frankenstein Faktorii, nie wypaliły.

05-05-2024 20:38
Kaworu92
   
Ocena:
0

Ogólna idea jest taka, że *chciałbym* przetłumaczyć te RPG-i, ale nie pisałem nigdzie, że jest to bardzo prawdopodobne... ;-) 

A co do KC - przyznam szczerze, wiem o tym systemie tylko tyle, że istnieje, ale był pierwszym polskim RPG-iem i z tego względu go umieściłem na liście. W sumie, jakby się zastanowić, o Dzikich Polach też wiem relatywnie mało (nigdy nie czytałem tego systemu), ale wiem, że przedstawia nasz kraj w pewnym ważnym okresie jego historii i choćby z tego powodu byłoby miło go przedstawić obcokrajowcom. 

EDIT: Dobra, wynalazłem, Kryształy Czasu są do ściągnięcia z fanowskiej strony... ale jak teraz o tym myślę, to nie mam 100% pewności, czy to jest legalne (???). Hm... pomocy? (xD)

06-05-2024 03:03
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0

Ogólna idea jest taka, że *chciałbym* przetłumaczyć te RPG-i, ale nie pisałem nigdzie, że jest to bardzo prawdopodobne...

Czyli innymi słowy, ta notka nie przedstawia Twoich planów, tylko fantazje. Tyle w temacie.

06-05-2024 22:14
Kaworu92
   
Ocena:
0

Hm... czy to źle?

06-05-2024 23:35
Valefar
   
Ocena:
+2

@Kaworu92 Tłumaczenie jest tak samo jak tekst oryginalny utworem w rozumieniu prawa autorskiego. Nie możesz sobie ot tak, bez zgody posiadacza praw autorskich do tych gier, ich tłumaczyć i rozpowszechniać tego tłumaczenia. Chyba że chcesz sobie po prostu do szuflady to włożyć.

07-05-2024 16:40
Kaworu92
   
Ocena:
0

@Valefar - em... wiem? Odnośnie Fate na Exaltedzie jestem w kontakcie z autorem zasad, możliwe, że Sun World jest na jakimś Creative Commons, z resztą RPGów na te mojej "wymarzonej" liście byłby już pewien problem. Znaczy... właśnie tutaj sobie rozmawiamy z Adamem o realności tej mojej wymarzonej wizji tłumaczeniowej i przynajmniej część z argumentów w dyskusji wynika z tego, że prawa autorskie, a Ty mi tu nagle wyskakujesz z Copyrinhts 101? (xD)

Wiesz, że nie od dziś tłumaczę? I ogólnie nigdy nie czytałem żadnych dokumentów pierwotnych dotyczących prawa autorskiego, ale wierzę, że w miarę dobrze się orientuję w temacie.

Znaczy, sorka, ale mam wrażenie, że pojawiasz się tutaj w tej dyskusji jak jakiś... Filip z konopii? xD ;-)

Pozdrawiam ;-)

08-05-2024 00:56
Valefar
   
Ocena:
+4

@Kaworu92 Wiesz? To skąd pisanie o tym, że powinna ci się należeć za tę pracę jakaś wypłata? Wypłata za co. Tłumaczenie do szuflady bez zgody właściciela praw autorskich na wykonanie takiego utworu? Skąd pisanie, że przekład z polskiego na angielski byłby bardziej sensowny, w sensie że dla ciebie osobiście? Przez dekadę chcesz tłumaczyć systemy RPG do szuflady narzekając, że robisz to za darmo i nie chcesz zdradzać swojego podejścia do tego jako do hobby?

08-05-2024 10:11
Kaworu92
   
Ocena:
0
10-05-2024 00:59
johnykv
   
Ocena:
+4

Miałem (w dobej wierze) napisać to samo co Valefar, że nie można bez zgody tłumaczyć itd. - dobrze, że tego nie zrobiłem, bo cały ten hejt i personane wycieczki poszły by na mnie :/ Nigdy nie rozumiałem takiego zachowania, co to daje, chyba tylko łechce ego piszącego, ew. można wydrukować swoją odpowiedź i do szuflady z napisem "osoby, które pocisnąłem w necie" :(

10-05-2024 08:14
Exar
   
Ocena:
+3
Niby neutralny temat, nawet ciekawy, bo poruszajacy temat ambicji, marzen czy planow, a tu takie kwasy. Przykre.
10-05-2024 09:12
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
+5

@Kaworu

Ja się nie znam, to się chętnie wypowiem. I mówiąc w dwóch słowach: no nie.

A rozwijając:
Napisałeś (w telegraficznym skrócie): "chciałbym przetłumaczyć na angielski systemy X, Y i Z". I tyle - bez precyzowania, czy w ramach ćwiczenia, czy na użytek własny (na przykład żeby grać w te systemy z osobami, które nie znają polskiego), a już nigdzie nie zaznaczyłeś, że miałoby to odbywać się w ramach umowy z wydawcą / autorem (zależnie od tego, kto w tym momencie ma prawa autorskie do tekstu) i w celu komercyjnego wydania Twojego przekładu. Bo pisząc równocześnie o "hobbistyczności twoich działań" i o tym, że powinieneś dostać za tłumaczenie jakieś wynagrodzenie w żadnym razie nie ułatwiasz jednoznacznego zrozumienia, co właściwie miałoby stać się z tekstem Twojego przekładu po jego zakończeniu.

I to, że różni odbiorcy różnie mogą rozumieć treść Twojej notki (albo nie rozumieć, jak ja) to akurat kwestia Twojej odpowiedzialności jako jej autora - bo to Ty powinieneś zadbać, by jej treść była jasna, zrozumiała i jednoznaczna. Nie masz się co oburzać, że ktoś źle zrozumiał to, co niejasno napisałeś. Złośliwości pod adresem czytelników są, najłagodniej mówiąc, nie na miejscu.

A z mojej strony jedna uwaga - zabierasz się do tematu od pieca (że pozwolę sobie posłużyć się rusycyzmem). Jeśli chcesz tłumaczyć systemy do szuflady / w ramach ćwiczeń / na własny użytek - droga wolna. Jeśli planujesz robić to we współpracy z wydawcą, to najpierw powinieneś skontaktować się z nim i zweryfikować, czy w ogóle jest zainteresowany wydaniem danej gry po angielsku i skorzystaniu z Twoich usług jako tłumacza. I dopiero po pozytywnej odpowiedzi i ustaleniu warunków współpracy zabierać się do roboty, a nie startować od gromkich a enigmatycznych deklaracji, które po bliższym przyjrzeniu okazują się mglistymi i niesprecyzowanymi fantazjami.

P.S. Po raz pierwszy od naprawdę długiego czasu oznaczyłem jakiś komentarz jako trollerski i zgłosiłem go do administracji serwisu. Jest mi osobiście przykro, że autorstwa osoby współpracującej z działem RPG. I mam szczerą nadzieję, że więcej nie będę miał podobnej nieprzyjemności.

10-05-2024 16:06
Kamulec
    Komunikat administracji
Ocena:
+2

Proszę o odnoszenie się do rozmówców z szacunkiem, a jeśli to niemożliwe, o wstrzymanie się od wypowiedzi.

Skasowałem najsilniej nacechowany negatywnie kawałek, ale proszę, działajmy wspólnie, aby niezależnie od różnic opinii, tworzyć dobrą atmosferę.

11-05-2024 01:21

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.