» » Paulina Braiter

Paulina Braiter

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, polska tłumaczka zarówno powieści, jak i komiksów (cykl Sandman i Liga Niezwykłych Dżentelmenów) oraz autorka felietonów i recenzji. Od 1985 roku jest członkinią Śląskiego Klubu Fantastyki.

Pracę tłumacza rozpoczęła jeszcze w trakcie studiów filologicznych (anglistyka) na Uniwersytecie Warszawskim. Zadebiutowała przekładem Ocalonego Jamesa Herberta (1990). Zajmuje się głównie fantastyką i gatunkami pokrewnymi. Jest szczególnie znana z przekładów powieści i komiksów Neila Gaimana oraz Stephena Kinga (między innymi głośny Jak pisać. Pamiętnik rzemieślnika). Tłumaczyła też powieści autorów takich jak J.R.R. Tolkien (Hobbit , Łazikanty), Isaac Asimov, Ray Bradbury, David Eddings (głównie cykle Tamuli i Belgariada) i Ursula K. Le Guin (prawie cały cykl Ziemiomorze).

Na łamach miesięcznika Fenix opublikowała cieszący się popularnością cykl felietonów poświęconych błędom polskich tłumaczy fantastyki, p.t. Tygrys szablastodzioby.

W 2002 współzałożyła agencję wydawniczą Runa, ale wystąpiła ze spółki kilka miesięcy później. W tym samym roku została nagrodzona przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction nagrodą dla najlepszego tłumacza.

Prywatnie jest żoną Pawła Ziemkiewicza, publicysty oraz krytyka literackiego i filmowego, członka redakcji Nowej Fantastyki. Fandomowcom z pewnością znany jest fakt, że opowiadanie Andrzeja Sapkowskiego Coś się kończy, coś się zaczyna było zainspirowane właśnie wiadomością o ślubie tych dwojga.

Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę

Komentarze


Jeszcze nikt nie dodał komentarza.

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.