» Wieści » Fantastyka po holendersku od 14 grudnia

Fantastyka po holendersku od 14 grudnia

|

Fantastyka po holendersku od 14 grudnia

Pod koniec tygodnia dzięki Grupie Wydawniczej Alpaka ukaże się Za tamą, antologia fantastyki i publicystyki niderlandzkiej. Zbiór będzie dostępny całkowicie za darmo na stronie wydawnictwa.

Zapowiedź:

Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. W samej Holandii fantastyka dalej jest gatunkiem niszowym, ale powoli zyskującym popularność. By przybliżyć polskim czytelnikom niderlandzką literaturę fantastyczną, Grupa Wydawnicza Alpaka przedstawia nie tylko tamtejszą literaturę jak i teksty publicystyczne.

Antologia, jako dzieło w pełni darmowe, będzie dostępna w formie elektronicznej. Jest ona efektem pracy wolontariuszy. Jednakże przede wszystkim twórców z Niderlandów. Wybór zamieszczonych dzieł nie jest przypadkowy. Prezentowani autorzy byli laureatami licznych nagród przyznawanych w Niderlandach i za granicą. Teksty te tłumaczono wielokrotnie. Wielu ma za sobą, odnoszące ogromne sukcesy, powieści oraz antologie.

Dzieła z niderlandzkiego oraz angielskiego przełożyli studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy niderlandzko-polskich, działających komercyjne w Polsce i Niderlandach od lat, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium. Nad całością Antologii czuwał pomysłodawca - Damian Olszewski.

Spis tekstów:

„W praktyce”:


Floris M. Kleijne:

  • Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
  • Miszmasz (Mashup)
  • A Matter of Mass (A Matter of Mass)

Anaïd Haen:

  • Intrygant króla (Konkelaar des Konings)

Django Mathijssen:

  • Kaboom! (Kaboem!)
  • Jak stałam się morderczynią (Hoe ik een moordenaar werd)

Adriaan van Garde:

  • Anomalia (De Anomalie)
  • Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
  • Dla matki (Voor moeder)
  • Strach Izaka (Izaks Angst)
  • Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)

Pepper Kay

  • Wilki (Wolven)

Mike Jansen:

  • Kryptogral (Cryptograal)
  • Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
  • Rok szczura (Het jaar van de rat)
  • Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
  • Efekt Dawida (David-effect)
  • Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
  • Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
  • Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)


“W teorii”:


Alejanro Tauber:

  • Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
  • Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)

* Niels van Eekelen:

  • Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)

Damian Olszewski:

  • Fantastyka niderlandzka w Polsce
  • Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt

 

Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę
Tagi: Za tamą


Czytaj również

Komentarze


Jeszcze nikt nie dodał komentarza.

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.