» Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell pod redakcją Christophera Tolkiena

Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell pod redakcją Christophera Tolkiena

Dodał: Adrian 'adrturz' Turzański

Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell pod redakcją Christophera Tolkiena
-
Ocena użytkowników
Średnia z 0 głosów
-
Twoja ocena
Mają na liście życzeń: 0
Mają w kolekcji: 0
Obecnie czytają: 0

Dodaj do swojej listy:
lista życzeń
kolekcja
obecnie czytam
Tytuł: Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell pod redakcją Christophera Tolkiena
Autor: J.R.R. Tolkien
Tłumaczenie: Katarzyna Staniewska, Agnieszka Sylwanowicz
Wydawca: Prószyński i S-ka
Miejsce wydania: Warszawa
Data wydania: 17 listopada 2015
Liczba stron: 488
Oprawa: twarda
Format: 147mm x 208mm
ISBN-10: 978-83-8069-167-4
Cena: 54,00 zł

J.R.R. Tolkien przetłumaczył „Beowulfa”, staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien.


Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów wygłoszonych w Oksfordzie w latach trzydziestych XX w., rzucających także światło na proces tłumaczenia. Wykłady te dowodzą niezwykłej swobody, z jaką Tolkien poruszał się po ówczesnej literaturze i historii.


Autor przekładu „Beowulfa” poświęca wiele uwagi szczegółom i realiom epoki, które nadają jego wizji bezpośredniości i jasności. Zupełnie jakby wszedł do tej wyobrażonej przeszłości i stał obok Beowulfa oraz jego wojowników, kiedy po zejściu na ląd w Danii potrząsali kolczugami, był świadkiem jego narastającego gniewu, kiedy drażnił się z nim Unferth, albo jakby sam ze zdumieniem podnosił wzrok na straszliwą rękę Grendela umieszczoną nad drzwiami Heorotu.


Wykłady te dowodzą także szerszego spojrzenia Tolkiena na kontekst literacki „Beowulfa” oraz tematy poruszane w poemacie, np. historii ze smokiem nie traktuje jak kolejnej bajki o ukrytym skarbie, lecz zwraca uwagę na jego związek z wcześniejszymi, pogańskimi czasami i otaczającą go atmosferę tragedii, analizuje współistnienie w poemacie elementów pogańskich i chrześcijańskich czy objaśnia subtelności zawartej w nim ironii oraz rozplątuje dynastyczne zawiłości.


Christopher Tolkien dołączył do przekładu i komentarza napisaną przez ojca (także w języku staroangielskim) „cudną opowieść”, pokazującą, jak mogłaby wyglądać historia Beowulfa jako ludowa opowiastka, pozbawiona wszelkich naleciałości ideologicznych i historycznych.

Tagi: Beowulf | J.R.R. Tolkien | Christopher Tolkien


Czytaj również

Upadek króla Artura
Kolejny epos Tolkiena
- recenzja
Księga Zaginionych Opowieści cz. 1 i 2
Przed narodzinami Śródziemia
- recenzja
Kilka słów o retellingach. Część 1
Każdy wie, czym retelling jest... prawda?
Żmudna sztuka światotwórstwa
Czas na wycieczkę po światach wyobrażonych
Upadek Gondolinu
Ostatni krok
- recenzja
Beowulf. Przekład i komentarz oraz Sellic Spell
Beowulf z trzeciej ręki
- recenzja

Komentarze


Jeszcze nikt nie dodał komentarza.

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.