» Blog » Baśnie japońskie
12-06-2019 00:44

Baśnie japońskie

W działach: tłumaczenia, książki, Baśnie japońskie | Odsłony: 125

Baśnie japońskie

Baśnie japońskie

zebrane przez Yei Theodorę Ozaki

Dedykuję tę książkę

Eleanor Marion-Crawford

Dla Ciebie i słodkiej dziecięcej przyjaźni którą mi dałaś w dniach, które spędziłyśmy nad południowym morzem, gdy słuchałaś z nieskrywaną przyjemnością tych baśni z Japonii. Oby przypominały Ci dziś o mojej niezmiennej miłości.

Y.T.O

Tokio, 1903

Przedmowa

Ta kolekcja baśni japońskich jest wynikiem sugestii przyjaciela pana Andrewa Langa. Zostały przetłumaczone z współczesnej wersji napisanej przez Sadanami Sanjina. Te historie to nie dosłowne tłumaczenia i choć japońskie historie i wyrażenia zostały wiernie oddane, zostały opowiedziane bardziej z punktu widzenia, który może bardziej zainteresować młodych czytelników świata zachodniego niż badaczy folkloru.

Chciałabym wyrazić moje podziękowania dla pana Y. Yasuoka, pani Fusa Okamoto, mojego brata Nobumoriego Ozakiego, Dr. Yoshihiro Takakiego i pani Kamego Yamao, którzy pomogli mi w tłumaczeniu.

Baśń, którą nazwałam „Historia mężczyzny, który nie chciał umrzeć” została przetłumaczona z małej książeczki napisanej 100 lat temu przez Shinsui Tamenaga. Nazywa się ona Chosei Furo, lub „Długowieczność”. „Ścinacz bambusa i dziecię Księżyca” została przetłumaczona z klasycznej „Taketari Monogatari” i nie jest uznawana przez Japończyków za baśń, pomimo tego, że w istocie nią jest.

Ilustracje zostały stworzone przez pana Kazuzo Fujiyamę, artystę z Tokio.

Opowiadając te historie po angielsku, pozwoliłam sobie na pewną swobodę w dodawaniu pewnych lokalnych szczegółów, w zależności od mojej ochoty lub potrzeby i w jednym lub dwóch wypadkach pochodzą one z innej wersji danej baśni. Zawsze, pośród moich przyjaciół, zarówno młodych jak i starych, Anglików lub Amerykanów, znalazłam chętnych słuchaczy tych pięknych legend i baśni z Japonii, a opowiadając je, odkryłam, że były w znacznej większości wciąż nieznane, co zachęciło mnie, bym je spisała dla dzieci Zachodu.

Y.T.O

Tokio, 1903

Spis treści

  1. Mój Pan Torba Ryżu
  2. Wróblica pozbawiona języka

Licencja

Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.

Oryginał pochodzi z Projektu Gutenberg i obecnie znajduje się w Domenie Publicznej.

2
Notka polecana przez: dzemeuksis, Exar
Poleć innym tę notkę

Komentarze


AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0

Może spis treści daj od razu kompletny, a w miarę tłumaczenia uzupełniaj tylko kolejne linki.

13-06-2019 18:42

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.

ZAMKNIJ
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.