» Wieści » Tłumaczenia polskich opowiadań nominowane

Tłumaczenia polskich opowiadań nominowane

|

Tłumaczenia polskich opowiadań nominowane
Do Science Fiction and Fantasy Translation Award zostały nominowane przekłady opowiadań pt. Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego (tłum. Michael Kandel) oraz Stanlemian Wojciecha Orlińskiego (antologia Głos Lema, tłum. Danuta Stok).

Pełna lista nominowanych znajduje się tutaj.
Źródło: SF Signal
Tagi: Andrzej Sapkowski | Wojciech Orliński


Czytaj również

Komentarze


Nadiv
   
Ocena:
+1
Przetłumaczono "Wiedźmina" na "Spellmaker"? Trochę dziwnie. Pomijając to, przekład jest chyba niezły, skoro opowiadanie dostało nominację ;)
22-05-2012 19:35
przecietna_osoba
   
Ocena:
+3
Miałam okazję przeglądać to tłumaczenie w sklepie z anglojęzycznymi książkami. Przekład jest dość wierny oryginałowi, ale moim zdaniem nie do końca oddaje magię powieści. Swego czasu na polterze był link do artykułu na stronie Gazety Wyborczej, gdzie opisane były zmagania tłumaczy dotyczące choćby jednego, prostego zdania i problemów w przełożenia wszystkich niuansów języka polskiego na angielski. Zresztą ja w ogóle wychodzę z założenia, że polski, używany w sposób umiejętny, zawsze będzie brzmiał lepiej niż angielski.
Inny przykład - jedyny istniejący przekład Gombrowicza na angielski, który podobno (przeglądałam tylko pobieżnie) jest chodzącą tragedią, a w dodatku dokonaną nie bezpośrednio z polskiego, ale przedtem z tłumaczenia hiszpańskiego.
22-05-2012 20:27
~Kasia Kosik

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Gombrowicza na angielski tłumaczył również Bill Johnston i są to zapewne znakomite przekłady (z polskiego), bo to świetny tłumacz. A "Stanlemiana" tłumaczyła Danuta Stok.
23-05-2012 02:03
baczko
   
Ocena:
0
@Kasia Kosik

Przepraszam za literówkę, już poprawiona.
23-05-2012 12:17
przecietna_osoba
   
Ocena:
0
@Kasia Kosik
Niedokładnie się wyraziłam :) Bill Johnston faktycznie tłumaczył Gombrowicza, ale wyłącznie "Wspomnienia polskie" i "Bakakaj". Ani jednego ani drugiego nie czytałam nawet po polsku, więc się nie wypowiadam. Ja mówiłam tutaj konkretnie o tłumaczeniu "Ferdydurke", dokonanym nie z oryginału, lecz z hiszpańskiego przekładu (również podobno nie najdoskonalszego) przez panią Danutę Borchardt.
23-05-2012 18:03
przecietna_osoba
   
Ocena:
0
Em... znowu mi się pochrzaniło. To tłumaczenie Danuty Borchardt jest stosunkowo nowe (2000) i podobno całkiem niezłe. Ja miałam na myśli to opublikowane w latach 60-tych i dokonane przez Erica Mosbachera. Z tym, że ze źródeł wynika, że to-to było przekładem z francuskiego, a ja jestem pewna, że w opracowaniu twórczości Gombrowicza czytałam, że z hiszpańskiego. Ech... błądzić rzeczą ludzką.
23-05-2012 18:06
~Kasia Kosik

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Bo w ogóle jest kłopot z przekładami na angielski, mało książek przetłumaczonych, często w kiepskiej jakości - tym bardziej cieszyć się należy z powyższych wieści :).
23-05-2012 18:17
Aravial Nalambar
   
Ocena:
0
Stenlemian nominowany? Jeju, to strasznie dziwne. Czytałem to opowiadanie, podobnie jak cały Głos Lema i w tym zbiorze było wiele duzo lepszych opowiadań. Powiedziałbym wręcz, ze to było jednym ze słabszych - ani ciekawej idei, ani ciekawej fabuły... Z czego to wynika? Moze tylko to opowiadanie ze zbioru przetłumaczono?
24-05-2012 21:11

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.