» Wieści » O tłumaczeniu prozy Sapkowskiego O tłumaczeniu prozy Sapkowskiego 07-04-2012 11:49 | Tomasz 'Asthariel' Lisek Na stronie Gazety Wyborczej możemy przeczytać felieton Wojciecha Orlińskiego, który pisze o pułapkach czekających na tłumaczy pracujących nad tekstami wykorzystującymi archaizację - w tym przypadku książkach Andrzeja Sapkowskiego. Źródło: Gazeta Wyborcza Tagi: Andrzej Sapkowski | Saga o Wiedźminie Czytaj również Wiedźminskie audiobooki na Storytel Serial o Wiedźminie trafi na Netfliksa Wiedźmin. Dzieci lisicy – zapowiedź Wiedźmin: Gra Wyobraźni 2 edycja w sieci Kolekcjonerski Wiedźmin wznowiony Wiedźmin powrócił Komentarze earl Ocena: 0 Nie tylko Sapkowski jest ciężkim orzechem do zgryzienia dla tłumaczy. Inni pisarze również, jak Baniewicz, Komuda, Piekara itd. A i niejeden z obcych pisarzy też pewnie stanowi ciężką przeprawę dla polskich tłumaczy. [pokaż treść] [kto ukrył] 07-04-2012 21:58 ~ Użytkownik niezarejestrowany Ocena: +1 "I zabrał się do tłumaczenia prozy prawicowych publicystów, tam przynajmniej wszystko jest proste jak konstrukcja prasłowiańskiego cepa." To jedno zdanie przekreśliło w moich oczach cały artykuł. Co za bezprzyczynowa, zjadliwa, gadzinowska wrzuta. Żałosne i obrzydliwe, ale cóż tam, w końcu to GazWyb. [pokaż treść] [kto ukrył] 09-04-2012 20:41 399339399564 Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.