13-07-2012 15:10
Deszcze Castamere
W działach: Kultura popularna, Literatura, Seriale, Tłumaczenia | Odsłony: 522W znanym cyklu George'a Martina "Pieśń lodu i ognia" niebagatelną rolę gra piosenka "Deszcze Castamere". W drugim sezonie telewizyjnej ekranizacji doczekała się ona świetnego wykonania, z którym można się zapoznać na przykład tutaj. O ile mi jednak wiadomo, nie ma żadnego polskiego tłumaczenia, które oddawałoby rytm oryginalnego utworu. Spróbowałem więc swoich sił w przekładzie. Udanej lektury, a po cichu liczę, że również miłego śpiewania!
Tekst oryginalny:
And who are you, the proud lord said,That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
It’s all the truth I know.
In a coat of gold, a coat of red,
A lion still has claws.
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall
With no one there to hear.
Yes, now the rains weep o’er his hall
With not a soul to hear.
Tłumaczenie:
A ktoś ty – dumny spytał lord –Bym kłaniał ci się w pas?
Ot, tylko innej maści kot,
Cóż więcej różni nas?
W czerwieni, w złocie, w każdej z barw
Pazury wciąż ma lew.
I ja, mój panie, też je mam,
Nie gorsze są niż twe.
Powiedział tak, powiedział tak,
Ten władca Castamere,
Lecz dziś już pusty jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.
Tak, domem martwym jego dom,
Deszcz spada nań jak kir.
23
Notka polecana przez: Aesandill, Aktegev, Alkioneus, Andman, Avaron, chimera, Cooperator Veritatis, dzemeuksis, earl, Eva, Ifryt, JImmyKupa, Maestro, mr_mond, Nadiv, Nuriel, Planetourist, Squid, voynar, zegarmistrz, Zireael, Zsu-Et-Am, Zuhar
Poleć innym tę notkę