» Wieści » Rowling zdradza plany na przyszłość

Rowling zdradza plany na przyszłość

|

Rowling zdradza plany na przyszłość
J.K. Rowling, autorka znana na całym świecie z opowieści o Harrym Potterze, zdradziła, że kolejna książka, którą zamierza napisać, będzie przeznaczona dla czytelników młodszych niż w przypadku cyklu o młodym czarodzieju.

Niedawno do sprzedaży trafiła najnowsza powieść autorki przeznaczona dla dorosłych, The Casual Vacancy, która ukaże się w Polsce 14 listopada, pod tytułem Trafny wybór.
Źródło: Strona internetowa BBC
Tagi: J. K. Rowling


Czytaj również

Komentarze


cichutko
   
Ocena:
+2
Dżizas krajst, kolejny popis ze strony naszych jakże genialnych tłumaczy =_= "Trafny wybór" eliminuje 100% głębi znaczeniowej oryginału *siiiiigh*
08-10-2012 23:00
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+1
Zdecydowanie nie był to trafny wybór z ich strony...
08-10-2012 23:28
Scobin
   
Ocena:
0
A czy macie jakiś inny pomysł na przekład? Pytam z czystej ciekawości. :-)
09-10-2012 00:54
~de99ial

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Przygodna Dostępność
09-10-2012 01:09
ThimGrim
   
Ocena:
0
:-D

Ci tłumacze to chyba wyjątkowe lenie bo przecież wystarczy przeczytać, krótki opis książki zapodany przez wydawcę żeby wiedzieć o czym jest książka i do czego/kogo odnosi się tytuł...
09-10-2012 07:06
cichutko
   
Ocena:
+1
@Scobin

Byłabym happy, gdyby chociaż nawiązali do czegoś związanego ze stratą, absencją, pustką etc :) Nie trzeba od razu sięgać do oficjalnej terminologii, bo pewnie nie mamy tutaj w Polsce konkretnego odpowiednika, ale oryginalny tytuł z założenia miał być nieco głębszy... Zwłaszcza, że "A Casual Vacancy" to drugi z kolei pomysł autorki na tytuł. Pierwszy brzmiał "Responsibility" ;)
09-10-2012 12:51
~PK

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Tytuł to sprawa marketingowa i wierność przekładu jest sprawą drugorzędną. Najważniejsza jest prostota i chwytliwość tytułu, a "Przygodna Dostępność" na pewno nie jest.
09-10-2012 12:52
Scobin
   
Ocena:
0
[Dygresja]. Przyznam, że mnie "Przygodna dostępność" przywodzi na myśl "Perfekcyjną niedoskonałość". ;-)
09-10-2012 12:57
ThimGrim
   
Ocena:
0
Może Szklana Pułapka?
09-10-2012 15:10
cichutko
   
Ocena:
+1
Przede wszystkim "Przygodna dostępność" nie ma nic wspólnego z oryginałem. "A casual vacancy" to nic innego jak nagłe/nieoczekiwane zwolnienie się miejsca/nagła absencja, np w jakimś komitecie, np po śmierci jednego z członków ;) Więc żadna dostępność/przystępność, a już na pewno nie przygodna. Można to również rozumieć jako nagły brak kogoś/czegoś bardzo ważnego, a "casual", bo tak to już w naszym życiu bywa, że śmierć/strata nie jest poprzedzona fanfarami z niebios, tylko po prostu się wydarza i potem trzeba sobie jakoś z tym radzić i walczyć o powrót do normalności.
09-10-2012 16:24
Asmodeo
   
Ocena:
+1
Moim zdaniem Zwykła Strata była by ok, dobrze brzmi i przekazuje tak z 50% sensu. lepiej nie da rady
09-10-2012 18:07
38850

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+2
"Wakat z przyczyn naturalnych" :)
Wg mnie najlepiej oddaje "casual vacancy".
09-10-2012 18:17
de99ial
   
Ocena:
0
O proszę ile propozycji :) Ja swoją rzuciłem ad hoc, bez analizy treści ksiązki :)

Założyłem, że może dotyczyć... hmm... Związków, że tak to ujmę.
09-10-2012 21:35

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.