» Projekty » Projekt Kislev » Prowincje Kisleva Prowincje Kisleva 15 września 2007 wersja do druku Kolejna część Projektu Kislev poświęcona jest prowincjom tej krainy. Znajdziecie w niej opis Bolgasgradu, Carskich Gradów, Erengradu i Kisleva Wielkiego. Pobierz Prowincje Kisleva (rar 7,43 MB) Tagi: dział wfrp | projekt kislev | projekty wfrp | prowincje | WFRP Czytaj również Prowincje Kisleva cz. 2 Kislev - Kraina Lodu Tabele trafień krytycznych Liber Fanatica - Tom 1: Kompendium Bohatera Bergsburg Ogólny opis miasta Konkurs Zbrodnia VIII edycja konkursu na scenariusz WFRP WYNIKI Komentarze << Pierwsza < Poprzednia 1 2 Następna> Ostatnia >> kaduceusz Ocena: 0 Dlaczego Kilseva, a nie Kislevu? [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 12:10 Altheriol Zobacz profil Ocena: 0 Ponieważ taka jest prawidłowa odmiana słowa Kislev... bodaj :) Tak samo jest w książkach ze świata Warhammera. Wszyscy mówią "On pochodzi z Kisleva" itd. Miodek nie jestem, ale na moje ucho brzmi to dobrze. [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 13:04 Ysabell Ocena: 0 "Kislevu" ładniej. :) [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 13:14 8536 Użytkownik niezarejestrowany Dobra robota Ocena: 0 Czekam na wiecej - prawdopodbnie bedzie to lepsze od oficjalnego dodatku :D [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 13:27 Tancred_de_Beauville Hej! Ocena: 0 Kto wie, ja wszakże czekam także na wizję twórców. Jeszcze sporo stron przed nami;). Co do odmiany Kislev, Kisleva. [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 13:32 8536 Użytkownik niezarejestrowany Ocena: 0 W ktorej czesci zapodacie bogow? I w ktorej dodatkowe profesje? Ja tez czekam na oficjalny dodatek, ale moze sie okazac, ze najlepszy wyjdzie mix :) [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 15:39 Dwalthrim Ocena: 0 "Ja tez czekam na oficjalny dodatek, ale moze sie okazac, ze najlepszy wyjdzie mix :)" Osobiście od samego początku zakładałem, ze mix naszego dodatku & oficjalnego będzie tym co tygrysy lubią najbardziej :))). Miłej lektury ;). [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 16:39 ~Nivo Użytkownik niezarejestrowany a ja Ocena: 0 patrze sobie na stronę 278 podręcznika 1ed i wszędzie 'Kislevu' jak byk. Stąd używam takiej formy i nikt nie powie mi że jest inaczej. Duce, jestem z tobą! [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 21:39 8536 Użytkownik niezarejestrowany Ocena: 0 Kisleva brzmi bardziej wschodnio :) Wajska Wielikawa Kislewa brzmi lepiej niz Wojska Wielkiego Kislewu ;) [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 21:49 Homunculus Ocena: 0 A zauważyłeś kto tłumaczył WFRP ed. 1? MAG, a WFRP ed. 2 tłumaczy Copernicus Corporation. Poza tym co z tego że w ed. 1 tak było? W innych wypadkach też będziesz stosował się do zasad j. polskiego wg. których przetłumaczono ed.1? [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 23:27 Viriel Ocena: 0 W drugiej edycji została wprowadzona zmiana nazewnictwa, a raczej odmiany nazw niektórych lokacji. Zmieniły sie też niektóre nazwiska (jak choćby władczyni Nuln). W ten sposób mamy: Kislev - Kisleva (jak już odwołujemy się do podstawek, to prawidłową odmianę znaleźć można choćby w WFRP ed 2 na str 235). Swoją drogą, to zaskakujące, że dopiero przy okazji publikacji trzeciej części Projektu Kislev wyniknęła dyskusja na temat odmiany nazwy tej krainy ;P [pokaż treść] [kto ukrył] 15-09-2007 23:34 15939 Użytkownik niezarejestrowany Jak to mawiali starożytni rosjanie :)... Ocena: 0 ... temat do flejma, zawsze się znajdzie. Zresztą, czytać i komentować tekst, a nie robicie sztuczne problemy :) [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 00:14 kaduceusz Ocena: 0 Bo daliście Kiślevę :-P w tytule newsa, stąd moje pytanie. A swoją drogą wg jakiejż to zasady j. polskiego poprawną odmianą jest Koślava? [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 01:15 15939 Użytkownik niezarejestrowany Jak dla mnie... Ocena: 0 ... jest to czepianie się pierdół :) [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 08:22 8536 Użytkownik niezarejestrowany Ocena: 0 ojciec - ojca pies -psa Izrael- Izraela ale: Wietnam - Wietnamu Urugwaj - Urugwaju Kamerun Kamerunu Widać różnie się używa. Kislev - Kisleva brzmi dla mnie lepiej niz Kislev - Kislevu (jakiego znowu zlewu?). PS: Jak ktos znajdzie panstwo zakonczone na "w" to bedzie mozna dyskutowac :) [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 10:58 Siriel Odnośnie odmiany Ocena: 0 Lwów - Lwowa (http://so.pwn.pl/lista.php?co=Lwów ) Kijów - Kijowa (http://so.pwn.pl/lista.php?co=Kijó w) Psków - Pskowa (jw) Charków - Charkowa (jw) z polskich (podaję za słownikiem ortograficznym jęz. polskiego) Łaskarzew - Łaskarzewa (http://so.pwn.pl/lista.php?co=Łask arzew) Kleczew - Kleczewa (http://so.pwn.pl/lista.php?co=Klec zew) Pleszew - Pleszewa (http://so.pwn.pl/lista.php?co=Ples zew) Wyjątkiem jest Gniew (Gniewu), ale jest to związane z tym, że jest to także rzeczownik pospolity odmieniający się inaczej. A odnośnie 1 ed. to ja tylko podam tylko przykład zostawionego w oryginale "halflinga". I nie mam więcej pytań. Dobrze, że chociaż przetłumaczono "humany", "dwarfy" i "elvesy". ;) [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 15:07 kaduceusz Ocena: 0 Jest to jakiś argument, choć wszystkie nazwy, które podałeś, są nazwami miejscowości a nie państw. Tak czy owak dziwię się translatorskiemu zapałowi Copernicusa - w imię czego zmienia się konsekwentnie stosowany, powszechnie za czasów jedynki akceptowany i [he he he :-P] lepiej brzmiący przekład? No, ale jak to dwa razy podkreślił Halfling, jest to w sumie kwestia bez większego znaczenia, więc z mojej strony EoT :-) EDIT: I żadnych cytatów z Psów, proszę :-P [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 17:18 Tancred_de_Beauville Hej Ocena: 0 Po prawdzie to ja przez masę czasu leciałem przez Genetivus na U, ale w ostateczności zmieniłem na A i jest Kisleva [sporo razy mnie upominano:)]. Pozdrawiam Mirek [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 19:55 Siriel @ Kaduceusz Ocena: 0 "Jest to jakiś argument, choć wszystkie nazwy, które podałeś, są nazwami miejscowości a nie państw." Kislev to także nazwa miasta. A w naszym świecie nie ma państw, które kończą się na "-ew", więc trzeba się opierać na tych nazwach geograficznych, które istnieją i które są najbardziej zbliżone (przede wszystkim chodziło o podobieństwo kislevskich nazw do nazw rosyjskich i ukraińskich). Ale przede wszystkim robiąc edycję polską należy opierać się na słowniku ortograficznym jęz. polskiego. "dziwię się translatorskiemu zapałowi Copernicusa" Wolałbyś, żebyśmy żywcem ściągali z 1 ed. i powielali tamte błędy? Nie uważam, że tłumaczenie 1 ed. jest święte, najlepsze i nie ma wad. W związku z tym nie zamierzam ślepo się go trzymać. Nie twierdzę też, że jest całkowicie błędne. Robimy nową edycję, a nie kontynuację 1 ed. Część nazw wykorzystaliśmy, część nie. Inna ekipa, nowy produkt, nowe tłumaczenie. "lepiej brzmiący przekład" O gustach nie dyskutuję. [pokaż treść] [kto ukrył] 16-09-2007 21:56 ~Gregg Użytkownik niezarejestrowany Ocena: 0 O ile mi wiadomo miasto Gniew także odmienia się Gniewa (a nie Gniewu). [pokaż treść] [kto ukrył] 17-09-2007 14:38 << Pierwsza < Poprzednia 1 2 Następna> Ostatnia >>199270199278199283199287199290199301199305199333199334199339199340199343199346199347199352199372199378199390199409199461 Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.