» Wieści » Panel tłumaczy na FKW

Panel tłumaczy na FKW

|

Panel tłumaczy na FKW
W tym roku Festiwal Komiksowa Warszawa rozpocznie się w czwartek 12 maja o godz. 12:00 od panelu tłumaczy. Czego można się spodziewać podczas tego punktu imprezy?

Gdzie? Sala Rudniewa (PKiN)
Kiedy? Czwartek, 12 maja, g. 12:00-14:00

Panel ma na celu prezentację złożonej problematyki tłumaczenia komiksów poprzez prezentację oryginalnych treści i tłumaczeń. W trakcie jego trwania można zapoznać się z warsztatem pracy tłumacza komiksowego i przedyskutować problemy towarzyszące przekładom komiksowym. W założeniu panel jest otwartą platformą dyskusji między samymi tłumaczami biorącymi udział w prezentacji i publicznością.

Każdy z zaproszonych do prezentacji tłumaczy przeczyta fragment przełożonego przez siebie komiksu. Lekturze towarzyszyć będzie prezentacja multimedialna w taki sposób, aby znający język mogli jednocześnie czytać tekst oryginału i słuchać tłumaczenia. Dla celów prezentacji multimedialnej zmienione zostały kompozycje niektórych plansz.

Komiksowy panel tłumaczeniowy skierowany jest do szerokiej publiczności i ma na celu prezentację tytułów w Polsce jeszcze nieznanych. Jest też dobrą okazją dla tłumaczy, aby się pokazać i podzielić doświadczeniami z pracy nad przekładem komiksu oraz wiadomościami związanymi z autorem (autorami) i samym komiksem.

Podczas panelu odbędą się prezentacje dotyczące następujących komiksów:



Biuro podróży Lemming znanego już w Polsce José Carlosa Fernandesa (Najgorsza kapela świata: występ 1 i 2, Najgorsza kapela świata: występ 3 i 4, Bez urazy). Jest to utwór, o którym sam autor powiedział kiedyś "Jeśli lubisz Kapelę, to nie będziesz zawiedziony". Fragment komiksu w tłumaczeniu z języka portugalskiego zaprezentuje Kornel Stanisławski.



Życie we dwoje (na dobre i na złe) tajemniczej "missbean". Jest to opowieść o dwójce młodych ludzi, którym przyszło dzielić mieszkanie o powierzchni 23 metrów kwadratowych z czego wynika wiele zabawnych sytuacji. Fragment komiksu w tłumaczeniu z języka francuskiego zaprezentuje Ada Wapniarska.



Mafalda Quino to klasyk komiksu, niezwykle inteligentny i zjadliwy pasek komiksowy, który jest nie tylko znakomitym dokumentem pewnej epoki, ale i ciągle dosyć aktualnym utworem. Aż dziw bierze, że nie doczekał się on jeszcze należnej mu publikacji w Polsce. Fragment komiksu w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego zaprezentuje Dominika Baczyńska.



Mistrz i Małgorzata Askolda Akiszyna (rysunek) i Miszy Zasławskiego (adaptacja/scenariusz) to niezwykła adaptacja klasycznej powieści Michaiła Bułhakowa. Fragment komiksu w tłumaczeniu z języka rosyjskiego zaprezentuje Paweł Timofiejuk begin_of_the_skype_highlighting     end_of_the_skype_highlighting.



Miller&Pynchon Leopolda Maurera to komiks austriacki, rzecz rzadka. Jakiego zadania podejmują się w tym komiksie Miller i Pynchon? Fragment komiksu w tłumaczeniu z języka niemieckiego zaprezentuje Mateusz Jankowski.

Zapraszamy!
Zaloguj się, aby wyłączyć tę reklamę
Tagi: Festiwal Komiksowa Warszawa 2011 | panel tłumaczeniowy


Czytaj również

Komentarze


Jeszcze nikt nie dodał komentarza.

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.