» Blog » Incydent Betelgeuse - okładka kampanii
15-02-2013 11:18

Incydent Betelgeuse - okładka kampanii

W działach: Głębia Przestrzeni, RPG, SF | Odsłony: 21

Incydent Betelgeuse - okładka kampanii
Niedługo (czas w tygodniach liczony ;) ) pojawi się na stronie Głębi Przestrzeni darmowa kampania - Incydent Betelgeuse.

Będzie to dość duża książeczka (70-100 stron w zależności od ostatecznego formatowania) zawierająca całkiem długą historię.

Oto kilka cech kampanii:
- dwanaście przygód połączonych fabularnie
- dużo nowych informacji o uniwersum Głębi Przestrzeni do wykorzystania na zwykłych sesjach
- trochę nowego sprzętu (broń, statek i inne)
- wielowątkowość (system zmiennych determinujących zdarzenia w przygodach kolejnych)
- kilka sposobów zakończenia kampanii
- i wiele innych rzeczy :)

Komentarze


Z Enterprise
   
Ocena:
+6
No i plusik! :)
Bardzo fajnie że się rozwija, gratuluję konsekwencji w osiąganiu celu. Oby tak dalej.
15-02-2013 11:58
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0
Dzięki za informację, news już się pisze.
15-02-2013 12:27
~Chaos Spawn

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
+5
incydent beetlejuice? Żukosoczek... ;)
15-02-2013 12:40
Kamulec
   
Ocena:
+1
Proponuję zapisać tytuł w jednym języku.
15-02-2013 14:13
Indoctrine
   
Ocena:
+1
@AdamWaskiewicz

Dziękuję :)

@Kamulec

Było to przedmiotem debaty wewnętrznej :) Sek w tym, że Incydent Betelgeza brzmi znacznie gorzej dla grupy osób badanych.

@Z

Dzięks.

@CS

Niestety nie inspirowałem się klimatami burtonowskimi - to klasyczne SF :)
15-02-2013 14:22
Kamulec
   
Ocena:
+4
Oczywiście możesz się ze mną nie zgodzić, ale sądzę, że w tym wypadku nazwa powinna brzmieć sensownie, a nie tylko wykorzystywać prymitywną regułę, że dla wielu ludzi coś brzmi mądrzej dzięki obcojęzycznym wtrąceniom.

Nie wiem, co ma przekazywać tytuł, ale zwróć uwagę, że:
- incident ma szersze znaczenie, niż incydent
- "incydent X" oznacza incydent o nazwie X (inaczej byłby jakiś zaimek i odmiana słowa)
15-02-2013 14:48
Albiorix
   
Ocena:
+4
Zgadzam się z językowym faszyzmem Kamulca
15-02-2013 15:16
Z Enterprise
   
Ocena:
+4
Betelgeuse jest poprawnie przecież w j. polskim. To nazwa własna.
czy Alfa Centauri to Pierwsza Centaura w j. pol?
A może Fomalhaut to "Paszcza Wieloryba"?
15-02-2013 16:07
42017

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Ja bym się ino do koloru czcionki przyczepiła, ale to takie zboczenie zawodowe ^^
15-02-2013 16:16
Kamulec
   
Ocena:
+1
Betelgeuse to angielska wersja nazwy własnej. Polską wersją jest Betelgeza.
15-02-2013 17:08
Z Enterprise
   
Ocena:
+1
Fomalhaut to po arabsku "Paszcza Wieloryba". Tłumaczymy?
Alfa Centauri - grecka "alpha" i łacińska "Centauri". Jak tłumaczymy? Alfa Centaura?
Ciekawą zagadką lingiwstyczną będzie Tau Ceti jak je przetłumaczymy? Tau Wieloryba?
Nie jestem językoznawcą, ale z tego co się orientuję, akurat nazwy gwiazd i terminy naukowe raczej dążą do jednej międzynarodowej terminologii. Więc "Betelgeuse" raczej nie jest niepotrzebnym anglicyzmem.
Ani tym bardziej nie pochodzi z angielskiego.
Co zas do polskiej wersji - Betelgeza czy Betelguza? A może Betelgus? Bo ja się spotkałem ze wszystkimi trzema w polskiej literaturze popularnonaukowej. I to z czasów, gdy polscy uczeni starali się trzymać z daleka od "Zachodu".
15-02-2013 17:19
Aure_Canis
   
Ocena:
+2
"nie tylko wykorzystywać prymitywną regułę, że dla wielu ludzi coś brzmi mądrzej dzięki obcojęzycznym wtrąceniom."

IMO jeszcze lepiej jest nie stosować się do sugestii prymitywów z internetu, którzy wierzą, że istnieje tylko jedna słuszna odpowiedź na każdą niejasność językową, reprezentując poziom zaawansowania refleksji językowej odpowiedni dla strukturalizmu sprzed połowy stulecia.

Naturalnie "feeling" jest bardzo ważnym kryterium doboru słów, zwrotów i form. Jeżeli zarówno Ty, Indoctrine, jak i spora grupa badanych uważa, że "ładniej / fajniej" im brzmi forma angielska, macie prawo ją zastosować niezależnie od tego, co i jak wiele razy powie Kamulec. Zwłaszcza, że to darmowy PDF i nazwa nie wpłynie na sprzedaż. A krytykantów zignoruj i pozwól im się cieszyć własną zajebistością.

@Zigzak
Nie wiesz, o co Kamulcowi chodzi, więc już nie ciągnij tematu. Wyraźnie ma na myśli, że Wikipedia podaje spolszczoną brzmieniowo i graficznie wersję nazwy, nie mówi o tłumaczeniu jego cząstek.
15-02-2013 17:27
Kamulec
   
Ocena:
0
@Z Enterprise
Nie pisałem o tłumaczeniu.
15-02-2013 17:28
Z Enterprise
   
Ocena:
+1
Wiem. Pisałeś o spolszczaniu. Spolszczymy więc Tau Ceti. Jak to zrobimy? Widziałem gdzieś kiedyś Taf Cety. Ale niech będzie nawet Tau Cety. Co to jest "Ceta"? W języku polskim mamy gwiazdozbiór Wieloryba, w którym Tau Ceti jest 18tą gwiazdą (stąd nazwa). Czy spalszczanie nazwy ma sens?
Ale ok, nomenklatura Bayernowska, nie musimy spolszczać.
Co jednak z Proxima Centauri? "Proksyma Centaury"?
Nazwa własna, proszę. Mieszana, bo z Proxima - "bliska", i Alpha Centauri, czyli znów klasyfikacja bayernowska.
Spalszczamy wszystkie, czy tylko niektóre?
Dlatego wlasnie sie tego nie robi. Nie dzisiaj.
15-02-2013 17:54
banracy
   
Ocena:
+3
Ale Alpha Centauri rzeczywiście po Polsku nazywa się Alfa Centauri. To nie są wymysły kogokolwiek, te nazwy już obowiązują. Równie dobrze mógłbyś się kłócić o używanie Nowy York zamiast New York. Nikt tutaj tego nie ustalał, więc nie masz z kim dyskutować.
15-02-2013 20:00
Szary Kocur
   
Ocena:
0
Zajdel pisał o ,,Tau Wieloryba". Kampania-super, że będzie.
15-02-2013 21:24
Kamulec
   
Ocena:
0
@Z Enterprise
Moim zdaniem sens ma stosowanie albo zapisu oryginalnego, albo spolszczenia. Po dłuższych poszukiwaniach muszę stwierdzić, że raczej myliłem się sądząc, iż jest to zapis zangielszczony i faktycznie nazwa łacińska to Betelguese. Pojawia się jednak problem z odczytaniem, dlatego wciąż wygodniejszy jest polski odpowiednik. Szczególnie, że jest on w użyciu, nie ma więc co wpychać na siłę nazwy obcej.
15-02-2013 21:55
~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Wychodzi dodatek to fajnej, nowej autorki (tak Indoctrine, wiem że nie lubisz tego określenia), a Wy się kłócicie na temat tytułu...
No sorry, ja nie widzę problemu z tytułem. Zresztą nie na okładkę będę się głównie przyglądał, więc ma ona dla mnie totalnie drugorzędne znaczenie.
16-02-2013 00:46
Overlord
   
Ocena:
0
To wyżej pisałem ja, Jarząbek.
16-02-2013 00:47
Kamulec
   
Ocena:
0
@Overlord
A co mamy komentować? Tytuł można jeszcze zmienić. Treści nie znam, to nie komentuje.
16-02-2013 02:59

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.