» Blog » Faeries - czyli kto/co?
23-01-2017 22:08

Faeries - czyli kto/co?

W działach: psy, koty, koty i psy, neuroshima, warhammer | Odsłony: 457

Widzę różne polskie artykuły/recenzje angielskich dodatków do d&d, czytam recenzje Shadow of the demon Lord i wszędzie pojawiają się faeries skutecznie niespolszczane. Krótko więc - czym są po polsku faeries w takim Shadow of the demon Lord? Albo ogólnie? Leśne duszki? Wróżki jak w Piotrusiu Panie? Bo rodzą się we mnie pewne wątpliwości, kiedy czytam o krwiożerczych "faeries" (także w wersji mini ze skrzydełkami) gorszych od samego Voldemorta tudzież innego Cthulhu i przekładam to sobie na "wróżki". Słowem, jak grać w angielskie rpg po polsku?
0
Nikt jeszcze nie poleca tej notki.
Poleć innym tę notkę

Komentarze


Podtxt
   
Ocena:
0

Magic the Gathering też miał ten problem kilka dodatków temu i z tego co wiem zostali przy "wróżkach".

24-01-2017 20:13
DeathlyHallow
   
Ocena:
0

właśnie dlatego nie ma sensu tłumaczyć. po prostu nie ma polskiego słowa. w ujęciu bardziej horrorystycznym (patrz Changeling) Faerie mają level grozy nie mniejszy niż lovecraftowscy bogowie, tłumaczenie "wróżki" jest wtedy po prostu kontrskuteczne.

25-01-2017 10:15
johnybluecaterpillar
   
Ocena:
0

...bo bloodthirsty fearies brzmi mniej komicznie niz krwiożercze wróżki ... 
<sarkazm off>
z tymi nieszczesnymi fea jest o tyle zabawnie ze sa z innej mitologii i nie mamy polskiego odpowiednika takiego fantastycznego stworka ktory podobnie wygląda. nie chodzi o sam przeklad słowa, tylko to,co słowo opisuje - jesli komus wróżka* przeszkadza, to niech zostanie przy fearie, proste. 


*troche kaleki przeklad ale po prostu nie ma lepszego a spolscic oryginału jak w przypadku slow francuskich i niemieckich zwyczajnie sie nie dało i pewnie dlatego tlumacze zostają przy oryginale angielskim


/zastrzegam ze wszystko jest ihmo i moze nie miec krzty sensu

25-01-2017 10:17
ThimGrim
   
Ocena:
0
No właśnie tak sobie szukałem różnych stworków z mitologii nam bliskich i są jakieś rusałki wiły, południce i chyba te... coś z wodą... :P W każdym razie nawet taka wiła nie wypełnia imho definicji faery. No nic. Nie da się grać w ang. rpg po polsku...
25-01-2017 14:34
Kamulec
   
Ocena:
0

A jak przetłumaczysz "wiła" na angielski?

25-01-2017 15:36
ThimGrim
   
Ocena:
0

@Kamulec

https://en.wikipedia.org/wiki/Samodiva_(mythology)

no czyli to jest woodland faerie...

25-01-2017 15:45
Kamulec
   
Ocena:
0

W tym samym tekście pojawia się "Vila". I opis też taki sobie. W praktyce – wierzenia w tego typu istoty zależały od regionu, ciężko więc wskazać, co dokładnie jakie określenie znaczy.

Gdy tłumaczyć faerie z angielskiego posłużyłbym się tym, co najbardziej odpowiada w konkretnym kontekście, nie starał się tworzyć uniwersalnej odpowiedzi.

25-01-2017 20:32

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.